Das Schwarze Auge Logo
Страница 4 из 16«1234561516»
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Переводы DSA (Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?)
Переводы DSA
Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?
BjornДень Воды, 2015-03-11 ~ Запись № 46  
Bjorn

Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Lucia ()
Если следовать такой логике, то на русский это надо перевести как Источникленд. А материк Рисланд будет Великанландом или Гигантландом.

А если следовать вашей логике, то нельзя говорить "Мандрагора", надо говорить "Альраунэ".

Цитата Lucia ()
Чтобы при выходе из города вам встретился Илья Гроза Василисков и испортил нафиг всю игровую атмосферу?

А если вам встретится Ивайн Базилискентётер и начнет рассказывать про Штерненшвайф, у вас игровая атмосфера не испортится?
 
KayaДень Воды, 2015-03-11 ~ Запись № 47  
Kaya

Маг
Сообщений: 83
Подарки: 5
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
PeterK, это я понимаю. Вопрос в самой целесообразности этой затеи.

Lucia, как хотите. Мое дело - предложить, а там уж Sedric сам выберет кактус по душе.

Spacefarer, присутствует что-то такое.

Sedric, не за что. "Гномы Наковальни" стали уже устойчивым словосочетанием, поэтому лично мне слух уже не режет. Но не имею ничего против "гномов гор Наковальни", так даже лучше звучит. Еще есть:
Brillantzwerge - бриллиантовые гномы;
Erzzwerge - рудные гномы;
Hügelzwerge - холмовые гномы;
Wilde Zwerge (Brobim) - дикие гномы.
По ссылке PeterK они подробно описаны.
Кстати, Brazen Sword там переведен как "Железный меч".

Bjorn, можно говорить Мандрагора. Это одно из альтернативных названий корня. И переводу трав вроде бы никто не противился. Дело другое - менять названия крупных региаонов и материков, да еще и не в лучшую сторону. Никто же не переводит штат Нью-Йорк как Новый Йорк или Беларуссию в White Russia. Замена уместна, когда оригинал совсем уж неблагозвучен.
 
RauwolfДень Воды, 2015-03-11 ~ Запись № 48  
Rauwolf

Житель
Сообщений: 45
Подарки: 1
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Kaya ()
или Беларуссию в White Russia

Еще как переводят!
немецкий: Weißrussland
датский: Wit-Rusland
исландский: Hvíta-Rússland
турецкий: Beyaz Rusya
арабский: روسيا البيضاء
На каждом из этих языков Беларусь дословно переведена как "белая Россия".
Так что это сугубо дело вкуса.

Так что американцам Фаунтленд может казаться осмысленнее и благозвучнее Борнланда. Вот только причем тут мы? Мы американцы? Ну тогда и Фаунтленд нам ни к чему.
 
DSAmaniaДень Ветра, 2015-03-12 ~ Запись № 49  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
ааа, люди, вы еще не пришли в ВК-группу DSAmania? Тогда мы идем к вам!! Нам не достает мнений, вариантов, людей со знанием языка!
 
LuciaДень Ветра, 2015-03-12 ~ Запись № 50  
Lucia

Маг
Сообщений: 59
Подарки: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Spacefarer ()
Растения вполне могут обладать ментальными (псионическими) силами.

Хорошо, но не называть же их по этому поводу "ментальными".

Цитата Bjorn ()
А если вам встретится Ивайн Базилискентётер и начнет рассказывать про Штерненшвайф, у вас игровая атмосфера не испортится?

Во-первых, вы утрируете)))
Во-вторых, нет, не испортится. Потому что в мире ДСА я вполне ожидаю встретить героев с иностранными именами. Но вот непонятно откуда взявшихся богатырей Илюшенек (которые в оригинале почему-то Иваины), бабок-ежек, избушек на курьих ножках и Морий Премудрых с бородой:

я там никак встретить не ожидаю.
ДСА я, в первую очередь, люблю за атмосферу. И переводы вроде Источникленда просто ее разрушат нафиг.

Цитата Rauwolf ()
Еще как переводят!

Ну и плохо! Я бы на месте белорусов обиделась)))

DSAmania, ну мнений у нас тут, по-моему, всегда предостаточно))) А вот все остальное в дефиците.
 
SpacefarerДень Ветра, 2015-03-12 ~ Запись № 51  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
В русском языке слова лянд (нем) и ленд (англ) нет. Фатерлянд всю жизнь был Отчизной или Отечеством, но не Папалендом. Это если говорить о переводе, потому что на самом деле Фатерлянд не переводится, а заменяется русским термином Родина. Диснейленд потому и ленд, что надо было подчеркнуть его капиталистическую, то есть американскую, сущность (а так он страна Диснея на самом деле).

Аналогично Рислянд - Край великанов, Страна великанов или Земля великанов (надо по карте смотреть, как лучше).
 
KayaДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 52  
Kaya

Маг
Сообщений: 83
Подарки: 5
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Rauwolf, значит оригинал в этих языках недостаточно благозвучен.

DSAmania, мое мнение обычно в меньшинстве и мало на что влияет. В команде я переводить не могу, поскольку очень категорично отношусь к переводам названий мест и имен собственных. Если будет какая-то конкретика, например, переводы разделят между людьми, где каждый должен независимо перевести свою часть - в этом могу попробовать поучаствовать. Но не в командном переводе, где мне вместо Рисланда навяжут Страну великанов, а вместо Борнланда - Страну источника. У меня нервы сдадут, и я всех заражу бешенством. smile
 
RauwolfДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 53  
Rauwolf

Житель
Сообщений: 45
Подарки: 1
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Spacefarer
В русском языке слова лянд (нем) и ленд (англ) нет.

Есть конечно. Для неологизмов и переводов названий мест с ~land используется ~ландия.

Holland - Голландия
Ireland - Ирландия
Iceland - Исландия
Scotland - Шотландия
New Zealand - Новая Зеландия (Kaya, вот вам Новая Зеландия, а не Нью-Зеландия)

А Vaterland вообще не в тему, ибо это не название страны, а просто слово, которое можно переводить спокойно. ИМХО, аналогия неуместна.

Цитата Spacefarer
Аналогично Рислянд - Край великанов, Страна великанов или Земля великанов (надо по карте смотреть, как лучше).

Думаю, вы не осознаете масштаб этого изменения. Делать из одного слова два - идея неудачная как ни крути.
Допустим, сделали вы из Борнланда Страну Источника, Край Источника или [ваша версия].
Как теперь вы собираетесь образовывать прилагательные от этой страны? "Борнландская ведьма" станет "Землеисточникской ведьмой"? Или как?
Я играю за борнландца. Как мне в хельденблатте после вашего перевода писать его национальность? Она в бланк уместится?
Поэтому названия материков, стран и крупных регионов действительно лучше не трогать или, по крайней мере, делать их минимальными по длине. Не говоря уже о том, что Bornland уже сто лет как Борнланд, и людей вы не переучите. Они с непривычки все равно будут плеваться.
 
SpacefarerДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 54  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Rauwolf, а в чем проблема-то? Есть Ближний Восток, есть Дальний, есть Южная Африка, есть куча морей и четыре океана- прилагательные образуются без проблем. Если же они вдруг не образуются (Индийский океан), тогда идет существительное в родительном падеже - флот Индийского океана, в отличие от черноморского или тихоокеанского флота. Третий вариант - опускание лишнего слова, атлантический флот.

В русском языке слова хельденблатт нет, как нет и чаршита. Тем более, что он "документ силы" (наверняка какой-то прикол с игрой слов и каким-нибудь десятым если не тридцатым значением, но я его не понимаю). Но поскольку жители Британской империи были просто британцами, а жители Советского Союза просто советскими, то и житель Земли источников будет обычным источникцем.

А самый главный вопрос - каких людей? Данный форум чуть ли не самый главный (и, похоже, вообще единственный), посвященный DSA в русскоязычной среде. Количество пользователей чуть ли не семьдесят человек. Но даже он посвящен в первую и основную очередь ВИДЕО играм! Более того, бывший редактор Ночной ведьмы, у которого пароль на закрытый раздел форума (только для членов редакции) был drakensang, на мой вопрос в этом году честно ответил, что это очень древняя игра, о которой он уже ничего не помнит (Ночная ведьма выходила в 2009-2010 годах).

Интерес более-менее начал пробуждаться даже не с моих переводов, а с того самого момента, как Ролевые новости обратили внимание на видеообзоры DSAmania (сами обзоры спокойно себе висели полгода - всем было плевать). То есть по факту все переводы сейчас идут для личного пользования, т.е. каждый использует свою терминологию и страшно этим доволен.
 
KayaДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 55  
Kaya

Маг
Сообщений: 83
Подарки: 5
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Spacefarer
Земли источников будет обычным источникцем.

"Источникец"? А это ничего, что это звучит погано?

Цитата Spacefarer
А самый главный вопрос - каких людей? Данный форум чуть ли не самый главный (и, похоже, вообще единственный), посвященный DSA в русскоязычной среде. Количество пользователей чуть ли не семьдесят человек. Но даже он посвящен в первую и основную очередь ВИДЕО играм! Более того, бывший редактор Ночной ведьмы, у которого пароль на закрытый раздел форума (только для членов редакции) был drakensang, на мой вопрос в этом году честно ответил, что это очень древняя игра, о которой он уже ничего не помнит (Ночная ведьма выходила в 2009-2010 годах).
Интерес более-менее начал пробуждаться даже не с моих переводов, а с того самого момента, как Ролевые новости обратили внимание на видеообзоры DSAmania (сами обзоры спокойно себе висели полгода - всем было плевать). То есть по факту все переводы сейчас идут для личного пользования, т.е. каждый использует свою терминологию и страшно этим доволен.

Стало быть, я не человек, а органический робот. smile
Drakensang бессмертен, в игру до сих пор играют и делают по ней моды. И я не понимаю, причем тут мнение некого склеротика с неизвестного мне закрытого форума. При всем уважении к вам, ДСАмании и тому редактору, я вас знать не знаю, и мой интерес к сеттингу DSA проснулся еще 90ых годах и никакого отношения к вашей деятельности не имеет. Заметьте, "сеттингу", а не компьютерным играм. Ибо я собираю все, что связано с DSA - будь то компьютерные, настольные, электронные или текстовы игры + даже романы и фанфики.
Сейчас я, пожалуй, соглашусь с Cersei с первой страницы. Лучше никаких переводов, чем то, что вы предлагаете.

Beatrix, по поводу вступления у вас мое твердое "нет". Я не намерена наблюдать за тем (и тем более участвовать) в процессе уродования моего любимого сеттинга. Vive la Борнланд! smile

*Ушла пялиться на бронисиськи в Демониконе*.
 
RauwolfДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 56  
Rauwolf

Житель
Сообщений: 45
Подарки: 1
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Spacefarer, проблема в бесполезном усложнении удобных и привычных канонов. Так же как в России сейчас украинский борщ переименовали в "суп из свекольного корня", так же и вы пытаетесь переименовать Борнланд.
Пусть даже 70 человек, но если все они плюнут, получится порядочная лужа. Тем более, что этот форум далеко не показатель популярности DSA. В одной только группе ВК Дракенсанга 389 человек. И она до сих пор жива и акативна.

В остальном, мы с вами с разных планет. Я понятия не имею, о каких обзорах и переводах речь, кто такой редактор "Ночной ведьмы" и почему его мнение авторитетнее реального положения вещей.

По поводу терминологии, да. Я доволен своей терминологией, терминологией этого сайта и Snowball Studios, и я не намереваюсь менять то, к чему уже давно привык. Поэтому для вашей команды я слишком радикален, староват для перемен, да и сам в русских переводах не нуждаюсь.

Цитата Kaya ()
*Ушла пялиться на бронисиськи в Демониконе*.

smile

Beatrix, я тоже скажу "нет". В новую волну я вряд ли впишусь.

*Показал язык, громко хлопнул дверью, сжег за собой мост и смеюсь утробным злобным хохотом*.
 
ГостьДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 57  


Путешественник




Огоспадибожемой! Чем кочевряжиться лучше переведите хоть что-нибудь! А названия и имена хоть немецкими оставьте, наплевать на них сто раз! Нашли из-за чего драму устраивать.
 
BjornДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 58  
Bjorn

Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Шикзальсклинге бессмертен! А Дракенсанг так... для слабачков. Кстати, знаете, что Клинок судьбы под андроид переделывают? Проект Bright Eyes называется.

Цитата Rauwolf ()
*Показал язык, громко хлопнул дверью, сжег за собой мост и смеюсь утробным злобным хохотом*.

Сколько артистизма.

Я тут подумал, может, замутим что-то вроде форумной игры? Создадим героев, локации, сами придумаем сюжет, баттлы устроим?
 
BeatrixДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 59  
Beatrix

Высший Маг
Сообщений: 130
Подарки: 1
Репутация: 3
Сейчас: путешествует
PeterK, к вам лично (ну и всем остальным желающим) вопрос по поводу иерархии магов и обращений к ним. Хотелось бы перевести должность Spektabilität (декан магической академии), но другим словом, поскольку деканы есть и в других академиях. Ну и обращение к ним, которое еще пока не занято. Вот эти она уже использовала: wiki-aventurica.de/wiki/Ру:Авентурские_обращения
 
SpacefarerДень Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 60  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Гость ()
Огоспадибожемой! Чем кочевряжиться лучше переведите хоть что-нибудь! А названия и имена хоть немецкими оставьте, наплевать на них сто раз! Нашли из-за чего драму устраивать.

Это называется статус-кво. Русские ролевики способны годами обсуждать, почему ничего переводить не следует, и что "хто нэ вчыть мову, той москаль", лишь бы ничего не делать конкретно. А если бы в DSA была неметрическая система мер и весов (веса тут не совсем метрические, но все-таки унция в 25 грамм это далеко не унция в 28,3 грамма), был бы еще отдельный холивар на тему "пересчитывать в метры и килограммы или оставить как есть".

PS Если кому-то это интересно, мои переводы приключений можно найти на моем сайте на странице "Приключения" в разделе "Das Schwarze Auge". Их мало, ну так ведь и сайт у меня по D&D.
 
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Переводы DSA (Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?)
Страница 4 из 16«1234561516»
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Опции сообщения:
Код безопасности:
МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ