Das Schwarze Auge Logo
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Переводы DSA (Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?)
Переводы DSA
Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?
LuciaЯрмарочный День, 2015-03-14 ~ Запись № 61  
Lucia

Маг
Сообщений: 59
Подарки: 3
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Spacefarer ()
Аналогично Рислянд — Край великанов, Страна великанов или Земля великанов (надо по карте смотреть, как лучше).

Лучше — Борнланд!
А если хотите все досконально русифицировать, может начнете с Исландии? Такое упущение — «ice» и «land» на русский не перевели, давайте исправлять ситуацию. Пусть теперь Исландия именуется «Страной льда». А исландцы, соответственно, станут «леденцами». А если исландцы будут сопротивляться, наплевать на них, у них там население всего ничего, кто их слушать будет? Леденцы они и все тут. Пусть нелепо, зато теперь все по-русски.

Цитата Spacefarer ()
Интерес более-менее начал пробуждаться даже не с моих переводов, а с того самого момента, как Ролевые новости обратили внимание на видеообзоры DSAmania (сами обзоры спокойно себе висели полгода — всем было плевать).

Что-то я не в теме. Это вы о чем сейчас?

Этот форум действительно не отображает реального количества поклонников. Я сама о нем узнала относительно недавно благодаря ссылке на ремейк Шикзальсклинге на сайте торрентов. А если бы ссылку не кинули, то и не узнала бы. К тому же, здесь много кто ходит, но мало кто регистрируется. Я сама зарегистрировалась, только потому что неудобно было цитировать))) А что касается Дракенсанга, то на русском фикбуке он даже выделен в отдельную категорию — по нему люди фанфики пишут, настолько он популярен)))

Цитата Bjorn ()
Шикзальсклинге бессмертен!

+1

Цитата Bjorn ()
Клинок судьбы под андроид переделывают? Проект Bright Eyes называется.

Да, я видела на NLT форуме. Мне и на компе хорошо в него всегда игралось.

Цитата Bjorn ()
Я тут подумал, может, замутим что-то вроде форумной игры? Создадим героев, локации, сами придумаем сюжет, баттлы устроим?

А как же броски? Если у меня все время по три единицы будут выпадать, вы мне на слово поверите?)))
 
BeatrixЯрмарочный День, 2015-03-14 ~ Запись № 62  
Beatrix

Высший Маг
Сообщений: 137
Подарки: 1
Репутация: 3
Сейчас: путешествует
PeterK, спасибо. DSAmania интересуется, не хотите ли вы в ВК группу вступить?
 
SpacefarerЯрмарочный День, 2015-03-14 ~ Запись № 63  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Lucia ()
А если хотите все досконально русифицировать, может начнете с Исландии?

А вам действительно этого хочется? Даже больше, чем увидеть русскую версию A111 Wald der Graber?
 
DSAmaniaЯрмарочный День, 2015-03-14 ~ Запись № 64  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
У меня еще вот такой вопрос: как (бы) вы перевели Liebliches Feld?

Цитата Kaya ()
Если будет какая-то конкретика, например, переводы разделят между людьми, где каждый должен независимо перевести свою часть — в этом могу попробовать поучаствовать. Но не в командном переводе, где мне вместо Рисланда навяжут Страну великанов, а вместо Борнланда — Страну источника. У меня нервы сдадут, и я всех заражу бешенством

Я и сама за Борнланд и против Страны Источника. Большиснтво членов моей ВК-группы с этим согласны. Так что принудительной руссификации ВСЕГО не будет.
Касательно конкретики: все еще в очень зачаточном состоянии. Но добровольцы, особенно знакомые с миром и немецким языком, приглашаются просто брать и переводить статьи на вики-авентурика, с выносом на обсуждение вопросов, буде они возникнут. Конечно, здоровое отношение к другим мнениям и дискуссиям — это маст.
 
PeterKЯрмарочный День, 2015-03-14 ~ Запись № 65  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата DSAmania ()
У меня еще вот такой вопрос: как (бы) вы перевели Liebliches Feld?

Лично мне последние несколько лет импонирует Дивное Поле, а еще проще Дивнополье. Совсем смелый вариант Житница, но тут плохо с прилагательными.
Борнланд тоже можно перевести не тупо как Страну Источника. Борн = Река, Борнланд = Поречье. По смыслу. Борнландцы — они такие Пореченковы.
В Борнланде живут авентурийские славяне, какие ланды?

Во избежание всяких словесных баталий в группу вступать пока воздержусь. Я один раз высказываю свое мнение, во второй раз могу его обосновать более подробно. На третий раз мне уже жалко времени и сил. Про несчастный Борнланд уже сколько сообщений? И ведь каждый остался при своем мнении.
 
LuciaЯрмарочный День, 2015-03-14 ~ Запись № 66  
Lucia

Маг
Сообщений: 59
Подарки: 3
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Spacefarer ()
А вам действительно этого хочется?

Мне? Нет. Мне хочется, чтобы Борнланд не коверкали.

Цитата DSAmania ()
У меня еще вот такой вопрос: как (бы) вы перевели Liebliches Feld?

Цитата PeterK ()
Дивнополье

+1
Сама я до ДивнополЬЯ не додумалась, хотела предложить Дивнополе, Дивнокрай или Чуднокрай. Правда, последний вариант не очень хорош, потому как можно подумать, что край не чудный, а чудной. Но Дивнополье мне нравится даже больше.

Цитата PeterK ()
В Борнланде живут авентурийские славяне, какие ланды?

Если там живут славяне, почему там Цурбараны? lol Шучу.
Крупнейшие города Борнланда: Festum, Firunen, Rodebrannt, Norburg, Notmark, Ouvenmas, Neersand. И ни один не напоминает по звучанию русский. Или вы и их собираетесь переделывать в ~грады, ~утски, ~ельски, ~городы и т.п.?
 
PeterKДень Поклонта, 2015-03-15 ~ Запись № 67  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Lucia ()
Крупнейшие города Борнланда: Festum, Firunen, Rodebrannt, Norburg, Notmark, Ouvenmas, Neersand. И ни один не напоминает по звучанию русский. Или вы и их собираетесь переделывать в ~грады, ~утски, ~ельски, ~городы и т.п.?


Переделывать ничего не нужно. Нужно переводить явно «говорящие» названия. В вашем списке их 2 — Родебранннт и Неерзанд. Причем названия городов связаны с историей их возникновения. В первом случае — огневое корчевание местности вокруг будущего поселения, во втором — проход в гавань между водоворотом и песчаной отмелью.
 
BjornДень Рохала, 2015-03-16 ~ Запись № 68  
Bjorn

Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Борнландцы на прибалтов похожи больше, чем на русских.

Liebliches Feld тогда наверно надо на испанский манер переводить — пресиосо террено. А если на русский, то его уже перевели как «прекрасная поляна». В Kvirasim таверна с таким названием была.
 
PeterKДень Рохала, 2015-03-16 ~ Запись № 69  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
1. Свою версию Борнланд = Поречье безжалостно отвергаю.

Вот нашлось такое объяснение (из LdSB, т.е. Страна Черных Медведей):

Откуда Страна Источника получала свое название
В 111 году от ПБ, в ходе исследовательской экспедиции времен умного императора Нардеса, адмирал Йодек высадился в устье Источника на сушу, в месте, где сегодня расположен район Фестума, носящий имя мореплавателя (Шпиль Йодека).
По легенде Йодек обнаружил там ледяную глыбу, в которой находилось тело, предположительно, замерзшего ледового эльфа. Когда лед растаял, тот, тем не менее, просто проснулся перед озадаченным адмиралом и его свитой и ушел.
Маги Йодека сочли, что попали в устье легендарного Темного Источника [источник чистой астральной энергии], и назвали земли по берегам реки боспаранским заклинанием Борнапалантакои (по-гаретски Brunnenland).
После четырех лет разведки адмирал также нашел здесь свой конец, когда тысячелетний императорский дракон Апеп прилетел из Драконьих Камней, сжег огненным дыханием участников экспедиции и их триремы и утащил труп Йодека.

Ключевое слово Источник, Колодец, а никакой не безликий Борн.

2. Насчет прибалтов-борнландцев. Ни хрена. Судя по изображением — типичные рюсске в западных фильмах о русской истории.
Что рекомендуется для понимания колорита региона, опять же из официального источника (LdSB):
Литература:
М. Булгаков «Иван Васильевич»
Ф. Хетманн «Бояре, цари и казаки – книга для чтения по истории России»
А. Толстой «Петр Первый»
Л. Толстой «Война и мир»
И. Тургенев «Записки охотника», «Отцы и дети»
Ж.Верн «Михаил Строгов, курьер царя»
Музыка
Все не буду перечислять – Э. Артемьев, Г. Брегович, Дворжак, А. Лядов, М. Мусоргский, Я. Сибелиус, Сметана, Д. Шостакович, И. Стравинский, П. Чайковский, плюс неславянские авторы со славянскими темами, типа М.Жарр «Доктор Живаго», Б. Полидурис «Охота за Красным Октябрем» и пр.
Фильмы:
«Война и мир», «Иван Грозный», «Екатерина Великая», «Андрей Рублев», «Распутин», «Снежная королева», «Скрипач на крыше (Анатевка)», «Танец вампиров», «Александр Невский», «Курьер царя».
Что тут от прибалтов? Если только финна Сибелиуса к ним причислить. А по сути ничего. От евреев и цыган и то больше. Плюс крылатые пары, или парные крылья, как-то ассоциируются с польскими гусарами времен пана Володыевского.
Правда, ход истории в регионе похож на захват рыцарскими орденами Прибалтики. В роли исконных прибалтов, получается, выступают гоблины.

3. Никакого испанского манера для LF не может быть. Боспаран — это древний Рим. Хорасия = Италия. Цепочка языков там такова: аурелиани (древний золотоземельский = древнегреческий) — боспарано (латынь) — хорати (».тальянский» диалект гаретского).
То, что перевели неизвестные переводчики пиратского розлива — не считово. При этом, в оригинале там Liebliche Au, а не Field. Масштабы разные. Кабак и страна. Гостиница Космос и сам Космос. К тому же, главный вопрос в прилагательных. Жители региона они кто, прекраснополянцы? Прелестнопольцы? Любимопольцы? По мне, так дивнопольцы лучше.
 
DSAmaniaДень Огня, 2015-03-17 ~ Запись № 70  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Дивнополье — отличный вариант, по-моему!

Цитата Bjorn ()
Свою версию Борнланд = Поречье безжалостно отвергаю.

Источье? ^^

Вообще, я согласна, что Борнланд больше похож на прибалтику. Авторы хоть и пытались изобразить Расею, но как-то неубедительно и не консистентно. Gewollt und nicht gekonnt.
 
ГостьДень Огня, 2015-03-24 ~ Запись № 71  


Путешественник




Переведите романы DSA пожалуйста! Желательно чтобы события происходили в Коше. Пусть даже плохо, но хоть немного понятно.
 
SpacefarerДень Огня, 2015-04-14 ~ Запись № 72  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Господа, кто-нибудь знает, куда пропала Lucia? А мы с ней совместно начали переводить, а продолжать не с кем.
 
ГостьДень Земли, 2015-04-17 ~ Запись № 73  


Путешественник




А что вы переводите?
 
SpacefarerДень Земли, 2015-04-17 ~ Запись № 74  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Гость ()
А что вы переводите?

Да тут каждый свое переводит. Мы, например, переводили приключение A111 Wald der Gräber.
 
ГостьДень Земли, 2015-04-17 ~ Запись № 75  


Путешественник




А где можно его почитать?
 
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Переводы DSA (Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?)
Поиск:
Новый ответ
Имя:

  Ää Öö Üü ß  

Опции сообщения:
Код безопасности:

* Пожалуйста, скопируйте текст своего сообщения перед отправкой на случай сбоя.

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ