Перевод или транслитерация?
|
|
PeterK | День Воды, 2017-03-15 ~ Запись № 1 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
В целях возмущения спокойствия, взбодрения форумной жизни и повышения активности заинтересованных лиц, предлагаю обсудить варианты перевода некоторых терминов вселенной Черного Глаза (к Темному Оку я как-то не могу привыкнуть, я СПБ до сих пор Ленинградом зову). Поводом послужила новая статья DSA-мании (ничего личного, отличная работа, но такой уж я такой), где фигурирует слово пактирщик — т.е. лицо, заключившее пакт (по-русски договор) с архидемоном или наиболее продвинутыми демонами. Почему пактирщик, а не пактер? И почему вообще немецкое слово? Также есть такие неоднозначные слова как Zwergenbingen, Klabautermann, Zedrakke и масса других. Для немцев они созвучны с распространенными словами и более-менее понятны. А для русских — абсолютно непривычны и не передают никакого смысла.
|
|
|
|
Spacefarer | День Воды, 2017-03-15 ~ Запись № 2 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Бывают домовые, а ты будешь вагонным. Или корабельным (можно было бы корабельник, потому что кроме дома есть еще и овин с овинниками, тогда на английском это открыло бы прекрасную игру Корабель Ник, имя Корабель, фамилия Ник, но… Кому нужен исконно английский каламбур?).
Я не халявщик, я партнер. Или контрагент.
|
|
|
|
|
PeterK | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 4 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Корабельник — хорошо. Как обыграть в игре слов в Вампире Гавены? Господин Корабль? А если Корабельщик? Имя Корабель, фамилия Щик. Господинщик? Ну все же лучше, чем непонятный клабаутер.
Конктрактник? Контракт можно расторгнуть, а сговор с демоном — нет. К тому же контрактник прежде означало работника по контракту, а в последние годы в основном военнослужащего по контракту. Цвергенбинге — это не штольня и не забой. Это комплекс сооружений. Клабаутерман — по-моему слово стало более-менее известно в узких кругах только после песни Чингисхана. Кстати в сети встретился тогдашний перевод слова как мореман. Цедрак — теряется смысл, что корабль построен из кедра.
Можно еще поупражняться с татцельвурмом. Да мало ли слов, придуманных для DSA или просто в ней используемых, и не имеющих устоявшегося русского перевода. Я не эти конкретные слова, в принципе, предлагаю обсуждать, а вообще все неоднозначные названия. У кого что накипело, может быть?
|
|
|
|
PeterK | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 5 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Народ безмолвствует… Насчет пактеров. Вспомнил Черный Отряд Глена Кука. Там были Взятые. Их брал Господин, Лорд. Так может пактеры — тоже Взятые? Типа Взятый Асфалота, Взятый Награша? По сути демон забирает душу, берет человека себе на службу. А пактирщики — как-то провинциально, пактеры — казенно, Сговорившиеся, Договорившиеся, Свершившие-Сделку — много букв и пять-шесть слогов вместо двух.
|
|
|
|
Гость | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 6 |
Путешественник
|
Цитата PeterK () Ну все же лучше, чем непонятный клабаутер. Кобольд тоже был непонятным всего несколько лет назад. А теперь вполне известное существо.
Цитата PeterK () Конктрактник? Контракт можно расторгнуть, а сговор с демоном — нет. Пакт тоже можно расторгнуть. Тем не менее, это называется именно пактом.
Цитата PeterK () К тому же контрактник прежде означало работника по контракту, а в последние годы в основном военнослужащего по контракту. Да, но это не сильно противоречит нашему случаю.
Цитата PeterK () Цвергенбинге — это не штольня и не забой. Это комплекс сооружений. Binge — durch Einsturz alter Grubenbaue entstandene trichterförmige Vertiefung an der Erdoberfläche. Ни один из корней слова не подразумевает комплекс сооружений. И я не вижу причин полагать, что комплексность закономерна.
Цитата PeterK () Цедрак — теряется смысл, что корабль построен из кедра. Вы уверены, что это от слова «кедр»? Учитывая, что паруса делаются из пальмовых листьев, пальма и кедр довольно странное сочетание. Da die Zedrakke der irdischen Dschunke entspricht, müsste das Zedrakkensegel eigentlich ein Dschunkensegel sein, dies ist aber aufgrund der unterschiedlichen Form nicht gesichert. Если цедрак = джонка, то вряд ли его делали из кедра.
Цитата PeterK () У кого что накипело, может быть? Полно такого. Dere, Spezies/Rasse, Großling, Radau, Lichtwichtel, Mittelländer/Mittelreicher, Zauberer/Magier, Vollzauberer, Ambosszwerg, Schrat, Zauberbarde/-tänzer, Alben[kristall, -wulf, -kriege, -säbel, -wald], Alveranstreu (название меча), Witwenmacher (молот), Tausendtöter (меч), Sternenschweif, Steinbeißer (меч), Silberstreich (меч), Schalljarß (меч), Borndorn, Widersacher, Tierzauberer, Animist, Zauberpriest, Zechen, Gaukler, Streuner, Firnelf, Grimmfrostöde… потом еще вспомню.
|
|
|
|
Stern | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 7 |
Житель
Сообщений: 10
Подарки: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
А какой смысл это обсуждать, если все активные переводчики к людскому мнению в принципе не прислушиваются? И цверги, и карлики, и даже наикорявейшие эрц-демоны остались на месте.
Лучше бы обсуждали Star Trail HD. Пользы больше.
|
|
|
|
PeterK | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 8 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Вопрос смысла? Интерес, обмен мнениями. Какие активные переводчики? Ничего официального практически нет. Несколько статей в сети. Несколько мелких игрушек. Плюс некий где-то ведущийся второй год перевод какой-то книги правил. По поводу HD — создавайте тему, обсуждайте. Вторая часть априори будет такой же нелепой и неуклюжей как первая. Ибо делается на коленке. В 1992 сделанная на коленке первая РОА взошла и удивила всех, а через 25 лет вылупляется какой то зомби. Убокий интерфейс, убогая графика, все убого до отвращения.
|
|
|
|
PeterK | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 9 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Насчет цедракки: Zedra, [HA] Zeder Zedrach, [HA] Mohagoni Zedrakke, [H12-14] kielloser tulamidischer Schiffstyp mit aus Binsen geflochtenen und Latten versteiften Segeln wie Drachenflügel, «Schiff aus Zedernhol».
По перечню слов есть варианты. Чуть позже.
|
|
|
|
Stern | День Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 10 |
Житель
Сообщений: 10
Подарки: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата PeterK ( ) Какие активные переводчики? Да дофига их за последние три года развелось. ДСАмания, Дрого, Люсия, Альрик, Токсик — и это только те, кто в отдельном блоге строчит.
Цитата PeterK ( ) Несколько статей в сети. 2,800 по запросу «Авентурия». На одном только этом сайте 6,480 страниц. Предположим, информационно-ценных из них всего половина — вы все уже прочитали?
Цитата PeterK ( ) Несколько мелких игрушек. Далеко не несколько и далеко не мелких. «Мелких» в ДСА не существует. Тот же Дрого перевел больше приключений, чем я успею сыграть за этот год, учитывая, что каждая игра у нас растягивается на 3-7 сессий. А вы уже во все сыграли?
Цитата PeterK ( ) Плюс некий где-то ведущийся второй год перевод какой-то книги правил. И то полезнее.
Цитата PeterK ( ) Вторая часть априори будет такой же нелепой и неуклюжей как первая. Ибо делается на коленке. Все отзывы на стиме положительные.
|
|
|
|
PeterK | День Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 11 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
По поводу отзывов на Стиме — увольте. Это де-факто реклама. На сайте нордланд-трилогия по этой HD вообще почти никто из немцев особо ничего не пишет, предпочитая в очередной раз погонять оригинальную трилогию. Я раз 50 начинал первую HD, два раза даже из Торвала выходил. Полное убожество. Убогий интерфейс, убогий геймплей, убогий закадровый голос (нафига он вообще нужен). Тот же не особо принятый публикой и несколько непривычный Деймоникон в разы прекрасней. Вы считаете, что вторая часть будет принципиально лучше первой? В оригинальной версии все было, по нынешним меркам, довольно примитивно, но быстро и удобно. А тут нагромоздили всякого красивого бесполезняка, а по сути все стало тормознутей и занудней. И особо доставляют эти покачивающиеся фигурки трактирщиков, жрецов и прочих неписей.
|
|
|
|
PeterK | День Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 12 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Если вернуться к списку неоднозначных слов, то мое видение примерно такое:
Dere – тут засада. По сути Ялзем, но все-таки Дере. Хотя в первой РОА по-англицки была Трея. Довольно редко употребляется, обычно в обще-описательных и ознакомительных сочинениях. Spezies/Rasse – виды/расы (имеются в виду биологические?) Großling — ? Не встречалось. Так гномы называют представителей рас ростом с людей? Radau – не сталкивался Lichtwichtel – не сталкивался Mittelländer/Mittelreicher – среднеземелец/житель Срединной империи, имперский житель, имперец (по обстоятельствам). Вообще редко встречалось Zauberer/Magier – волшебник, колдун, маг (по обстоятельствам)/ маг Vollzauberer – полный маг, истинный маг Ambosszwerg – гном Наковальни (нечего изобретать) Schrat – еще одна засада. Чудище, в целом. Для себя производные от них перевожу как древоброды (ака лешие), снегоброды, норники, пещерники. Zauberbarde/-tänzer – маг-бард/маг-танцор Alben[kristall, -wulf, -kriege, -säbel, -wald] – альвы Alveranstreu (название меча) – пока навскидку Альверанец Witwenmacher (молот) – Вдоводел (встречалось в литературе) Tausendtöter (меч) – Убийца Тысяч Sternenschweif – Звездный След, Звездный Хвост (след от падающей звезды, но никакой не луч) Steinbeißer (меч) — Камнегрыз Silberstreich (меч) – легендарное оружие обычно в 1 экземпляре. Можно перевести и в 2 слова. Например, Серебряный Шалун Schalljarß (меч) – пока не знаю, недостаточно данных. Навскидку Звонкий, Звенящий Borndorn – борнский шип (кинжал). Из двух слов – ну и что? Гребень Рондры, Скипетр Прайоса, брабакская палица, тузакский нож (?), губитель рабов (?), двойной кунхомер, язык василиска Widersacher — антипод Tierzauberer — зверомагия Animist – аниматор, хотя спорно. Честно говоря, с термином особо не сталкивался. Миранор меня мало интересует Zauberpriest – жрец-колдун Zechen – Отмеченный Gaukler – вообще мне нравится скоморох. Жонглер, акробат – что-то не то. Кровавые Скоморохи у Дж.Мартина – вполне в духе. Streuner – бродяга Firnelf – ледовый эльф (в память в первых ROA) Grimmfrostöde – Мерзлые Пустоши
|
|
|
|
Гость | День Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 13 |
Путешественник
|
Цитата PeterK () Dere – тут засада. По сути Ялзем, но все-таки Дере. Хотя в первой РОА по-англицки была Трея. Threa = Ethra = Earth, только нам это на русский надо перевести, а не транслитерировать с англицкого. Анаграмма Земли-матушки лично для меня не может быть мужского рода. Род нужен женский, значит «я» должна стоять в конце. При таком раскладе слова получаются либо смешными, либо неприличными, либо труднопроизносимыми.
Цитата PeterK () Spezies/Rasse – виды/расы (имеются в виду биологические?) Да, только «вид» мало у кого ассоциируется с биологическим видом. И в чарнике в эту графу пытаются внешнее описание впихнуть. Пришлось ее вообще убрать.
Цитата PeterK () Großling — ? Не встречалось. Так гномы называют представителей рас ростом с людей? Видимо, вы никогда не играете на немецком. Встречается на каждом шагу. В Drakensang / Blackguards оно употреблялось.
Цитата PeterK () Radau – не сталкивался Если вы играли в ROA, то вы не могли с ним не столкнуться. Это основное ведьмачье заклинание. В «Ведьмином кругу» переведено как «Шум-гам» (мне не нравится).
Цитата PeterK () Mittelländer/Mittelreicher – среднеземелец/житель Срединной империи, имперский житель, имперец (по обстоятельствам). Вообще редко встречалось ??? На каждом шагу. Даже в чарнике прописывается.
Цитата PeterK () Zauberer/Magier – волшебник, колдун, маг (по обстоятельствам)/ маг Zauberer = Spellcaster. Это не обязательно должен быть человек или даже гуманоид, а растение, например. «Волшебник» и «колдун» совершенно не применимы. Magier, в свою очередь, обозначает исключительно магов гильдии, а не ведьм, друидов, эльфов и т. п. Лично для меня это большая проблема.
Цитата PeterK () Vollzauberer – полный маг, истинный маг А остальные — худые и ложные?
Цитата PeterK () Alben[kristall, -wulf, -kriege, -säbel, -wald] – альвы А производные? К тому же тогда у существ пропадает оттенок «искаженности» и «химеричности». Alben кроме того, что означает причастность альбов, еще и зеркалит земной Alpen- (по-английски Alpine-), что в немецком намекает на уникальных гибридов из альпийских басен. Кстати, Татцельвурм как раз и является alpenländisches Fabeltier. https://de.wikipedia.org/wiki/Tatzelwurm_(Fabeltier)
Цитата PeterK () Серебряный Шалун Streich — это то же, что по-английски stroke. Никаких «шалунов».
Цитата PeterK () Zechen – Отмеченный Э… это глагол. Талант из физической группы.
Цитата PeterK () Firnelf – ледовый эльф (в память в первых ROA) Там он был «северным».
Цитата PeterK () Grimmfrostöde – Мерзлые Пустоши Если выкинуть половину слов…
|
|
|
|
Spacefarer | День Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 14 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Stern ( ) А какой смысл это обсуждать, если все активные переводчики к людскому мнению в принципе не прислушиваются?
Косой: Мой сорк кастует спелл на дварфа в фулплейте. Доцент: Бери ручку, бумагу и пиши. «Сорк» — колдун, «кастовать» — накладывать, колдовать, «спелл» — заклинание, «дварф» — карлик, «фуллплейт» — полный доспех, латы. А теперь повтори то, что ты только что сказал, нормальным языком. Косой (с сильным удивлением): Мой колдун накладывает заклинание на карлика в латах?..
Потому что лучше несогласованный перевод сейчас, который потом каждый может по желанию доделать в формате word, чем согласованный перевод неизвестно когда.
Переводить лучше всего на русский — но не всегда получается.
|
|
|
|
|