Das Schwarze Auge Logo
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Перевод соло-приключения A047 Das Lied der Elfen (Нужен ли?)
Перевод соло-приключения A047 Das Lied der Elfen
SpacefarerДень Рохала, 2015-09-21 ~ Запись № 1  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
В свое время в американском журнале «Dungeon» кто-то из читателей написал, что сольные приключения, в принципе нужны, но его вполне устроит одна публикация в три номера. Dungeon выходил раз в два месяца, т.е. публикация в каждом третьем номере означает раз в полгода. Кроме того в каждом номере, в среднем, было четыре приключения на 10-20 страниц и одно на 2-4 листа (объем журнала был 64 страницы с обложкой и письмами читателей и 80 страниц, если приплюсовать рекламу). То есть человека вполне устраивало получить за год 22 малых и средних приключений, 4 one-shoot и 2 сольных приключения на 100-150 параграфов (все три опубликованных в Dungeon соло были параграфов на 120 плюс-минус несколько).

Вполне возможно, что перевод какого-нибудь соло по DSA также был бы кстати.

Просмотрев (бегло и через онлайн-переводчик) вики-авентурику, я выбрал «Песнь эльфов», потому что, во-первых, написано, что это хорошее приключение (то есть с должной вариативностью и не перегруженное невозможными боями и проверками — хотя последние всегда можно подкорректировать в свою пользу, все так делают), во-вторых, оно рассчитано на только что созданного персонажа-эльфа, чтобы познакомить игрока с эльфийским взглядом на жизнь и с игрой персонажем-эльфом. В смысле, мне понравилось то, что я увидел — как Im Dienst der Brazoragh, только круче.

Но перевод — дело долгое, нудное и противное. Особенно, если не знаешь языка. И есть много чего интересного на том языке, который знаешь. То есть, мне бы не хотелось все бросить на полдороге, потому что меня одолеют два вопроса: Да нафиг оно мне надо? и Да нафиг оно вообще кому-то надо?

Поэтому я не спрашиваю: «Нужен ли перевод»? Конечно нужен, потому что на халяву уксус сладкий, а хлорка — творог.

Вместо этого я спрашиваю: «Согласны ли вы помочь»? Прежде всего, мне нужна техническая помощь — поскольку я не владею языком оригинала, переводить будет программа-переводчик, а для этого текст должен быть распознан и вычитан от ошибок распознания. Распознать 46 страниц можно и на бесплатном онлайн-сервисе — я уже сделал это. Но мне совершенно не хочется тратить долгие дни на подготовку текста к переводу.

Потом, уже в ходе перевода, могут понадобиться консультации по вопросам контекста (история и география).

И уже когда перевод будет в первом приближении выполнен, нужно будет, чтобы кто-то заменил имена собственные и термины на те, которые нравятся ему — мне без разницы, переводить ли firnelf как ледовые или снежные эльфы, и я тем более не собираюсь это обсуждать. Подставите, что вам больше подходит.

Прикрепления: A47.doc (582.5 Kb)

 
ГостьДень Рохала, 2015-09-21 ~ Запись № 2  


Путешественник




играл на немецком и всем рекомендую
если никто ничего не скажет - значит прсото не играли и не знают
но это одно из приключений из серии маст хэв, точнее маст плей, чтобы прочувствовать мир
 
BjornДень Воды, 2015-09-30 ~ Запись № 3  
Bjorn

Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Spacefarer, помочь вряд ли смогу, но с удовольствием бы поиграл. Если вы выложите непонятные моменты касательно истории и географии, думаю, здесь обязательно найдутся те, кто сможет подсказать.

Spacefarer, держите разобранный текст — https://dropmefiles.com/qSbRQ
Наверняка я не все заметил, но на большее я правда не способен. smile
У меня ворд на ошибки ругался, но я не исправлял, ибо так в оригинале. Автор питает особую слабость к букве «ß» и пихает ее в слова, в которых ее быть и вовсе не должно.
Вот тут в тему эльфийский разговорник https://aventuria.ru/publ/culture/isdiro_russkij_razgovornik/2-1-0-78 думаю, пригодится.

Ох ну и изматывающее же это занятие, я вам скажу. И как только у вас терпения хватает?
Зато благодаря этой грамоте выучил новое слово — Schweinsgaloppschritte. Это «шаги свиньи, бегущей галопом». И все это ОДНО слово. Я в восторге от немецкого языка. smile
 
SpacefarerДень Воды, 2015-09-30 ~ Запись № 4  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Bjorn ()
И как только у вас терпения хватает?

Ну так обычно я перевожу распознанные тексты. Или, как в случае «Ночи в Красном Единороге» и «Последней ночи», распознаю достаточно короткие.

Ладно, буду смотреть, что получится.
 
ГостьДень Земли, 2015-10-16 ~ Запись № 5  


Путешественник




Spacefarer, не могли бы вы дать ссылку на распознаватель текста, которым вы пользовались?
 
SpacefarerДень Земли, 2015-10-16 ~ Запись № 6  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Бесплатный онлайн-распознаватель буквенных текстов без регистрации.
https://www.newocr.com/
 
ГостьЯрмарочный День, 2015-10-17 ~ Запись № 7  


Путешественник




Spacefarer, спасибо.
 
SpacefarerЯрмарочный День, 2015-10-17 ~ Запись № 8  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Делавар двоих не вынес. (Боливар, в общем-то, тоже, но я предпочитаю комедии и пародии).

Я устал, я ухожу. Когда вернусь - неизвестно.
 
ГостьДень Поклонта, 2015-10-18 ~ Запись № 9  


Путешественник




Spacefarer, э! А как же «Эльфийская песнь»?
 
SpacefarerДень Поклонта, 2015-10-18 ~ Запись № 10  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Пока никак. Потом видно будет.

Могу предложить разве что неофициальное приключение для начинающего лесного эльфа на 85 параграфов www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Delayar.rar
 
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Перевод соло-приключения A047 Das Lied der Elfen (Нужен ли?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Новый ответ
Имя:

  Ää Öö Üü ß  

Опции сообщения:
Код безопасности:

* Пожалуйста, скопируйте текст своего сообщения перед отправкой на случай сбоя.

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ