Транслитерация имен и названий
|
|
|
|
Lucia | Ярмарочный День, 2015-10-10 ~ Запись № 1 |
Маг
Сообщений: 59
Подарки: 3
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Хотелось бы узнать мнение игроков насчет транслитерации немецких слов. Лично я больше руководствуюсь благозвучием, чем правилами, поэтому одну и ту же букву могу транслитерировать по-разному в зависимости от ситуации. Хотелось бы услышать ваши аргументы относительно слов, перечисленных в опросе.
|
|
|
|
Spacefarer | День Огня, 2015-10-13 ~ Запись № 2 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата:
О вкусах не спорят. О вкусах грязно срутся, унижая оппонента просто за то, что он любит что-то другое.
Конец цитаты.
Разумеется, поскольку речь идет о переводах на русский, то проверочными словами должны быть Хитлер, гештапо, ШШ (шаша - шутцштаффель), Райх (кстати, насчет Империи - для несклонного к языкам жителя 1/6 части суши Миттельрайх звучит примерно как Дриттерайх. Так что тут только перевод и никакой транслитерации).
|
|
|
|
PeterK | День Огня, 2015-10-13 ~ Запись № 3 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Хавена почти оригинал. Гавена - абсолютно нелагозвучно. Херокон, потому что на Г уже есть Герон. Сатуария - потому что Сатинав, Сатурн, сатир. Закрытое Y я бы вообще везде заменял на И, без выпендрежа. По-моему у Сапковского был где-то совет по названиям для фэнтези - возьми нормальное имя и напиши его другими буквами c почти той же фонетикой. PH = F, Y = I, T = TH, R = RH, YA = JA. Дракониры в литературе уже засветились, в саге о Бэзиле-Хвостоломе. От немцев в русском есть слово канониры. Никаких -ньеров.
Еще бы учесть происхождение авентурийских слов. Например, есть некоторые фонетические отличия немецкого от туламадиского. На туламидском S = С, Z = З. QU = ГВ, AY = АИ (на аранийском диалекте все таки АЙ). Так, что, похоже, Бейлунк , а не Байлунк, Селем, а не Зелем, Ззаморра, а не Ццаморра, сын Раштуля - Бастрабун, а не Баштрабун. Альбернийский диалект гаретского, например, сочетание букв Ui в мужских именах передает как О (типа шотландского). Если следовать альбернийской фонетике, то Lothur Ui Chearghail из Теней над Ривой совсем не Лотур Уи Чиргейл, и не Лотур Уи Хергайль, а Лотур О'Херхиль.
Миттельрайх - разумеется только в переводе. Была Боспаранская империя, она же Старая, Рауль создал Новую империю, она же Срединная/Средняя. Иначе должен быть Боспаранишрейх, что просто смешно, учитывая тамошнюю атрибутику и терминологию Древнего Рима.
|
|
|
|
Bjorn | День Огня, 2015-10-13 ~ Запись № 4 |
Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Lucia ( ) Гавена Хавена Хавена ассоциируется с чем-то небесными (в голове всплывает слово heaven) и звучит красиво. Гавена ассоциируется с чем-то более низменным. Так что нужно знать, на что больше похож город. Если он красивый и ухоженный — быть ему Хавеной, а если весь в мусоре, кишит крысами и воняет канализационными испарениями, тогда Гавена — самое то.
Цитата Lucia ( ) Герокон Онлайн Херокон Онлайн Слово Герокон ассоциируется с чем-то героическим, а слово Херокон с чем-то херо…ическим. Я за Герокон.
Насчет остального — фиолетово.
Цитата PeterK ( ) Никаких -ньеров. Зато если их сделать драконьерами и краконьерами, про них можно будет сочинить стишок и срифмовать с браконьерами и шифоньерами.
|
|
|
|
Kaya | День Воды, 2015-10-14 ~ Запись № 5 |
Маг
Сообщений: 83
Подарки: 6
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Разумеется, Хавена и Херокон, но геллер. Потому что привычно.
Затуария, потому с Затинавом я легко могу свыкнуться, но с Сильберфелле и Фасаром (вместо Зильберфелле и Фазара) — никогда!
Мюранор звучит лучше.
Кракониры, потому что это близко к немецкому звучанию.
Цитата PeterK ( ) Если следовать альбернийской фонетике, то Lothur Ui Chearghail из Теней над Ривой совсем не Лотур Уи Чиргейл, и не Лотур Уи Хергайль, а Лотур О’Херхиль. Большинству немцев о таких тонкостях неизвестно. https://youtu.be/MHE85OiSlrk?t=8m35s А где вы прочли об этом, если не секрет?
|
|
|
|
PeterK | День Ветра, 2015-10-15 ~ Запись № 6 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Kaya ( )
Что ж тогда говорить о русских? Garethi, Sonderform albernischer Dialekt Wie die meisten garethisprachigen Leute tragen auch viele AlbernierInnen einen Vor- und einen Nachnamen. Wer allerdings von einer berьhmten Person abstammt, nennt sich gern nach dieser, und zwar Mдnner mit dem Partikel “Ui” (gesprochen “O”), was Enkel oder Nachkomme des/der… bedeutet, und Frauen mit dem Partikel “Ni” (Tochter/Nachfahrin des/der…). Beispiele: Cuanu Ui Bennain, Inbher Ni Bennain. Ein paar Tips zur Aussprache: “bh” und “mh” werden meist als “w” gesprochen; “dh” und “gh” werden meist дhnlich wie “ch” gesprochen; “sh” und “th” werden meist als “h” gesprochen; “s” wird vor i und e meist als “sch” gesprochen; “ai”, “ui” und “oi” werden oft als “i” gesprochen; “w” und “y” liegen in der Aussprache meist zwischen “w” und “u”. Я скачал лет надцать назад с какого-то сайта компилляцию по авентурийским именам. Судя по всему, выдержки из т.н. региональных сборников, в данном случае из Am Grossen Fluss.
|
|
|
|
|
PeterK | День Огня, 2017-01-17 ~ Запись № 8 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
На днях установил новую программу-переводчик. К удивлению, он перевел самую известную авентурийскую пустыню как пустыню Кум. Я впервые за Х-цать лет заметил, что в оригинале пишется не KHOM, а KH-O c точкой-M. Голосовой переводчик, что с точкой, что без точки выдает К'УМ. Возникает куча вариантов слова из 4 букв. Пустыня Кум, Ком, Кхом, Кхум, Хом, Хум + Кхомская, Кхумская, Кумская, Комская, Хомская, Хумская. Офигеть!
|
|
|
|
PeterK | День Поклонта, 2017-05-07 ~ Запись № 9 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Встал вопрос о переводе имени Kha. Я перевел его как Ха, но товарищи пишут, что по немецки должно быть Ка. Я не согласен, потому что хан, Хартум и многие другие слова по немецки пишутся через Kh. Но Ха мне самому не очень нравится, но и Ка - не то, к тому же это удав из Маугли. Может пойти по принципу - как пишется так и слышится, т.е. Кха. При этом можно апеллировать к туламидскому языку, где буква H всегда произносится, кроме сочетания CH. Но, если далее действовать в одном ключе, то придется писать Кхом, Мханади - ну это еще ничего, но Кхунхом, Мхервед, мхахаран-шах, кхорамская бестия и прочие, приятные без звука х, слова как то режут слух. Что думает народ? По крайней мере насчет Kha?
|
|
|
|
|
DSAmania | День Поклонта, 2017-05-07 ~ Запись № 11 |
Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Lucia ( ) Лично я больше руководствуюсь благозвучием, чем правилами, поэтому одну и ту же букву могу транслитерировать по-разному в зависимости от ситуации. +1 Тем более, что они и сами так делают в переводе на английский. Я на KRK была на таком "семинаре" с Маркусом Плётцом, где он рассказывал всякие анекдоты из процесса локализации - так они там очень даже смотрят на благозвучие. Им главное - сохранить посыл и чувство, которое должно возникать, когда слышишь слово, а не оригинальный спеллинг.
Поэтому для меня однозначно Хавена, Сатуария и Миранор из-за благозвучия, насчет Herokon мне все равно, насчет "кракониров"/"краконьеров" - это вы Krakonier так? Я их называю краконцами, иры-еры там на мой взгляд совершенно ни к чему.
Цитата PeterK ( ) Встал вопрос о переводе имени Kha. Я перевел его как Ха, но товарищи пишут, что по немецки должно быть Ка. Немцы произносят [ka:], и по мне это и на русском нормально звучит. В "Маугли" был вроде "Каа", не? Я бы писала Ка и не парилась. Всякие "Кхунхом" и "Мханади" - не оправданы, потому что в оригинале не произносятся с "х" и на мой взгляд от этого только уродуются. Хотя Khunchom - это моя отдельная боль, мне не нравится Кунхом безумно, потому что так никто не говорит. Я пишу пока Кунчом, потому что когда я услышала это слово впервые мне именно так и услышалось, и я только потом расслышала, что там на самом деле.
|
|
|
|
Гость | День Воды, 2017-05-10 ~ Запись № 12 |
Путешественник
|
Цитата Есть еще вариант - заменить h (звук придыхания) апострофом или твердым знаком. Либо так, либо вставит "х". Потому что если говорить просто Манади / Манадистан / манадистанец, то теряется "арабскость" название. Мне кажется важным ее передать.
Кунхём - идеально близко оригинальному звучанию, не понимаю, зачем там что-то менять.
|
|
|
|
|
PeterK | Ярмарочный День, 2017-06-24 ~ Запись № 14 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Классический немецкий перевод Neck - водяной, женского рода вроде бы нет, Nix - тоже водяной, Nixe - русалка. А вообще, нет такой расы. Раса - океаниды. В начале жизни они никсы с хвостом, а со временем становятся некерами с двумя ногами. По большому счету, кроме водяных и русалок остается только транслитерация. Женский род запросто - некерина.
|
|
|
|
|