Das Schwarze Auge Logo
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Переводы DSA (Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?)
Переводы DSA
Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?
ГостьДень Поклонта, 2016-09-11 ~ Запись № 211  


Путешественник




Нигдеречье
 
ГостьДень Поклонта, 2016-09-11 ~ Запись № 212  


Путешественник




Междуречье, Поморье, Нигдеморе...
 
ГостьДень Рохала, 2016-09-12 ~ Запись № 213  


Путешественник




Никударечье, нигдеводье, смертоводье.
 
SpacefarerДень Земли, 2016-09-16 ~ Запись № 214  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Простенькое путешествие по поверхности на перегонки со временем и идущей с другого направления армией орков //drogo-of-athas.livejournal.com/253416.html

Где искать стандартные таблицы столкновений для данной местности, я понятия не имею (вроде бы, в самом коробочном наборе их нет).
 
DSAmaniaЯрмарочный День, 2016-11-26 ~ Запись № 215  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
еще вопрос к коллективному разуму smile Как бы вы перевели название Die gehäutete Schlange?
 
ГостьЯрмарочный День, 2016-11-26 ~ Запись № 216  


Путешественник




Облезлая змея? *ROFL*
 
DSAmaniaДень Поклонта, 2016-11-27 ~ Запись № 217  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Я вот думаю "Змеиная линька"... но вдруг найдутся идеи получше?
 
ГостьДень Рохала, 2016-11-28 ~ Запись № 218  


Путешественник




Линька предполагает наличие волос, как мне кажется. Сразу представляется волосатая змея.
 
SpacefarerДень Рохала, 2016-11-28 ~ Запись № 219  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Линька - это сброс чего угодно, включая кожу у змей и панцирь у раков.

А давайте "Змеиный стриптиз"? А то знаем мы, о чем были предыдущие приключения!
 
ГостьДень Рохала, 2016-11-28 ~ Запись № 220  


Путешественник




Значит линька подходит. Можно и подлиннее: змея, сбросившая кожу.
 
DSAmaniaДень Ветра, 2016-12-01 ~ Запись № 221  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Гость, мне кажется, этот вариант для названия все-таки что-то не то...
 
ГостьЯрмарочный День, 2016-12-03 ~ Запись № 222  


Путешественник




DSAmania, ваш вариант лучше. Сложно в русском языке подобрать приличное слово для "gehäutete". Поэтому "змеиная линька" или "змеиная кожа" будет звучать лучше.
 
SpacefarerДень Земли, 2016-12-23 ~ Запись № 223  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Переводить-то приключения с английского и для другой системы (например, D&D) несложно, но вот кто их будет адаптировать? Только я и только за уходящий год перевел девять не самых длинных приключений, не считая нескольких логов, для разных игр D&D.

Поэтому предлагаю почитать это замечательное приключение для Базового DSA с болотными хмырями (suhle) и оригинальной системой подсчета очков. (ЖЖ временно недоступен, администрация приносит свои извинения - ну как обычно).

Прикрепления: 5699792.doc (261.0 Kb)

 
ГостьЯрмарочный День, 2016-12-24 ~ Запись № 224  


Путешественник




Робинхут? Seriously? Ну да ладно, приключение и так стебное какое-то, но смешное. Только откуда у змеи RS 2?!! В DSA5 у нее 0. Так нечестно.
Spacefarer, спасибо, очень подняло настроение.
 
SpacefarerЯрмарочный День, 2016-12-24 ~ Запись № 225  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
А первые лет десять, если не пятнадцать, отношение к ролевым играм было совсем иным - первый отыгрыш на английском языке это как раз и был Рейстлин, не имеющий ничего общего с реальными характеристиками персонажа. (На Утехе даже выложен подробный разбор, какие должны быть на самом деле характеристики основных персонажей книжек Саги о Копье). А так - все стебались, прикалывались, любой персонаж был в первую очередь набором цифр (потому что долго не жил, а если игрок бывал расстроен, что вот-вот, почти дошел, и на тебе из-за дурацких многогранников персонаж погиб, то такой игрок просто принимался разрабатывать собственную систему правил, учитывающую разные нюансы фехтовального или ловушкообзвреживательного характера).

Вообще, когда читаешь написанные в 1992 слова еще живого Кизова с соратниками о том, что "ваш герой - это не просто набор цифр", такое впечатление, что они пытаются убедить самих себя, а не будущих игроков. Надо будет как-нибудь изучить творчество Кизова времен Третьей Редакции.
 
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Переводы DSA (Готовы ли вы принять участие в переводах DSA?)
Поиск:
Новый ответ
Имя:

  Ää Öö Üü ß  

Опции сообщения:
Код безопасности:

* Пожалуйста, скопируйте текст своего сообщения перед отправкой на случай сбоя.

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ