Недавно горячей темой для обсуждения на видеоканале DSAMania стал перевод DSA на русский язык. И, поскольку на сайте начали появляться добровольцы, желающие помочь с переводами, появилась идея как-то скоординировать их усилия и направить в нужное русло. Большая просьба всем заинтересованным отписаться. Если вы заинтересованы в участии, какая платформа для создания группы бы вас устроила? Подойдет ли вам группа ВК?
Что значит «переводить ДСА»? Как-то слишком абстрактно. Романы переводить — дело неблагодарное, да и кто их будет читать. Что касается игр, то все кто играет в настолку ДСА, играют на немецком.
Дело хорошее. Главное определиться и начать. Пока лето не наступило. Только, действительно, что переводить? Если вики-авентурику, то может возникнуть холивар из-за терминов и транскрипций.
Я на английском играю. Точнее, играла пару лет назад.
Свою кандидатуру я пока выдвигать не буду. Сперва, хочу посмотреть, как будет обстоять дело с переводами, потому что:
ЦитатаPeterK ()
может возникнуть холивар из-за терминов и транскрипций
он неизбежно возникнет, а я человек упертый, своенравный и бескомпромиссный. У меня уже был неудачный опыт совместного перевода, я только нервы испортила себе и другим. Но если я увижу, что наши взгляды на перевод похожи, я не исключаю возможность присоединения (если команде вообще нужен такой мерзкий человек как я ).
Лично у меня переводов D&D выше крыши, но я понятия не имею, как их конвертировать во что-то, кроме другой Редакции D&D же. То есть да, можно взять такую милую историю
Верфи Л’Трела известны на весь мир своими высококачественными кораблями. Также они печально известны слухами об их связях с воровскими гильдиями. Играющие в одиночку платят высокую цену за свою независимость, а серьезные смутьяны исчезают – навсегда.
На «Верфях Корсуна» связь корабелов с карманниками хорошо налажена. «Корсуном» владеет и управляет Рэт Корсун, хитроумный бизнесмен с тесными связями с воровской гильдией. Это делает его не тем человеком, которому стоит переходить дорогу, но каждые несколько лет находятся отчаянные дураки, которые пытаются провернуть этот фокус.
Примерно 12 лет назад Корсун нанял клерка, юношу по имени Виндр. Внешне Виндр казался спокойным, заслуживающим доверия малым. И в самом деле, Виндр тихо и эффективно проработал на своем месте два года. Внутри же Виндр обладал некими низменными наклонностями, привычками столь гнусными, что их не стоит упоминать в нашем приключении. Развратный образ жизни требовал от Виндра прорву денег, и, в конце концов, он стал расхищать деньги со счетов верфи. Несколько месяцев это сходило ему с рук, но Рэт обнаружил подлог, когда Виндр пытался смухлевать с отчетами по «Ваке», строящемуся в тот момент кораблю. Рэт быстро связался со своими дружками в воровской гильдии и попросил их «заняться проблемой».
Гильдия с радостью выполнила просьбу своего давнего партнера. Быки гильдии похитили Виндра и доставили его на верфь. Там находящемуся в полном сознании расхитителю вставили кляп и прибили к форштевню «Ваки» на место носовой фигуры. Даже Рэт пришел посмотреть и немного позлорадствовать над умирающим Виндром. Когда несколько часов спустя Виндр испустил свой последний мучительный вздох, потребовалось всего лишь вмешательство слегка непривычной магии, чтобы превратить его тело в дерево, так что Виндр и впрямь стал носовой фигурой. Этим завершилась проблема Рэта и гильдии.
Но к несчастью это не был конец истории. Под личиной счетовода таилось невероятное зло, а смерть его была столь болезненной и ужасной, что он задержался на этом свете. Он стал неживым духом вроде тени, но более могущественным.
С самого первого дня, когда «Вака» отправилась в плавание, Виндр стал охотиться на ее экипаж и пассажиров. Он очень тщательно следил, чтобы не убивать чересчур много людей – иначе корабль объявили бы проклятым и покинули. Еще со своих дней растратчика Виндр усвоил, что если хапнуть слишком много, кто-нибудь достаточно внимательный это заметит. Высокая текучка на корабле (экипаж и пассажиры постоянно меняются на любом корабле) помогает ему скрывать свое злое присутствие. Но даже в этом случае «Вака» пользуется среди моряков репутацией несчастливого корабля.
и заменить Л’Трел на любой подходящий город Авентурии, а монстра shadow, modified (кстати, слово «модифицированный» означает, что автор может выдумать монстра, у которого с оригинальным общего одно лишь название — лично я думал, что это haunt, уж больно повадки не похожи на shadow!) на аналогичную нежить мира той же самой Авентурии. Но надо ли, вот в чем вопрос?
Cersei, честь им и хвала! Правда, в таком случае, например, лучше отобрать у Daedalic Entertainment лицензию на DSA, а то они игры делают, да еще и, подлецы, русифицируют, так что всякие посторонние личности вроде меня узнают об этой интересной вселенной. Что касается переводов, то по опыту знаю, что если нет плохого перевода, то почти наверняка не будет никакого вообще. Пусть потом придут другие и переделают все с нуля, как надо. Так всегда было. Это совершенно нормальная история.
Я переводить не умею вообще. Но я могу прыгать с помпонами, варить борщ и паразитировать, заваливая знатоков вопросами насчет перевода зондерфертихкайтенов и штайгерунгсфакторов.
ЦитатаWarewolf ()
Что касается игр, то все кто играет в настолку ДСА, играют на немецком.
Найн! Их шпиле ауф руссиш мит гугл транслэйт! В золоабентоер наедине с собой, как последний неудачник.
ЦитатаPeterK ()
Если вики-авентурику, то может возникнуть холивар из-за терминов и транскрипций.
Ну и пусть возникнет, зато будет не скучно. В крайнем случае, можно дать несколько вариантов и указать оригинальный.
ЦитатаSpacefarer ()
и заменить Л’Трел на любой подходящий город Авентурии, а монстра shadow, modified (кстати, слово «модифицированный» означает, что автор может выдумать монстра, у которого с оригинальным общего одно лишь название — лично я думал, что это haunt, уж больно повадки не похожи на shadow!) на аналогичную нежить мира той же самой Авентурии.
Такое могло произойти в Хавене, там как раз имеются гильдии кораблестроителей и воров. Насчет нежити и всего остального надо уже в детали вдаваться. Сама история — жесть, меня захватила.
ЦитатаГость ()
ДАВАЙТЕ ПЕРЕВЕДЁМ СКИЛТРИ САГУ
Это шутка?
ЦитатаCersei ()
Забыли седьмой вариант: любой перевод DSA — искажение и кощунство. Все труъ фаны учат немецкий.
Никто не заставляет «труЪ фанов» пользоваться переводами.
Их шпиле ауф руссиш мит гугл транслэйт! В золоабентоер наедине с собой, как последний неудачник.
Но насколько мне известно, гугл-переводчик не может обрабатывать пдф-файлы — кто-то должен сперва извлечь из них информацию и скопировать в него. С учетом сопутствующих трудозатрат, может лучше сразу переводить на русски?
Но насколько мне известно, гугл-переводчик не может обрабатывать пдф-файлы — кто-то должен сперва извлечь из них информацию и скопировать в него. С учетом сопутствующих трудозатрат, может лучше сразу переводить на русски?
Трудозатраты минимальные. Ну я на русский и перевожу. PDF гугл действительно не глотает, но достаточно конвертировать файл в формат txt или rtf, если там не слишком много иллюстраций. Это делается просто через Word буквально за несколько секунд. Потом загрузить его в translate.google.com/toolkit/ выбрав нужные языки. Перевод, конечно, не идеальный, но достаточный для моего понимания (по большей части он не идеален из-за переносов на новую строку, немцы страсть как их любят). Особенно удобно то, что я одновременно вижу и оригинал, и перевод, и могу сопоставлять одно с другим. Там много полезных опций вроде составления и сохранения собственного глоссария, проверки грамотности, расшаривания документа с определенными пользователями гугла, публикации и комментирования. Кстати, это неплохая платформа для командных переводов. Один заливает и расшаривает, а потом все вместе ковыряют и комментируют.