Переводы DSA
|
|
|
|
Kaya | День Воды, 2015-03-11 ~ Запись № 46 |
Маг
Сообщений: 83
Подарки: 6
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
PeterK, это я понимаю. Вопрос в самой целесообразности этой затеи.
Lucia, как хотите. Мое дело — предложить, а там уж Sedric сам выберет кактус по душе.
Spacefarer, присутствует что-то такое.
Sedric, не за что. «Гномы Наковальни» стали уже устойчивым словосочетанием, поэтому лично мне слух уже не режет. Но не имею ничего против «гномов гор Наковальни», так даже лучше звучит. Еще есть: Brillantzwerge — бриллиантовые гномы; Erzzwerge — рудные гномы; Hügelzwerge — холмовые гномы; Wilde Zwerge (Brobim) — дикие гномы. По ссылке PeterK они подробно описаны. Кстати, Brazen Sword там переведен как «Железный меч».
Bjorn, можно говорить Мандрагора. Это одно из альтернативных названий корня. И переводу трав вроде бы никто не противился. Дело другое — менять названия крупных региаонов и материков, да еще и не в лучшую сторону. Никто же не переводит штат Нью-Йорк как Новый Йорк или Беларуссию в White Russia. Замена уместна, когда оригинал совсем уж неблагозвучен.
|
|
|
|
|
DSAmania | День Ветра, 2015-03-12 ~ Запись № 48 |
Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
ааа, люди, вы еще не пришли в ВК-группу DSAmania? Тогда мы идем к вам!! Нам не достает мнений, вариантов, людей со знанием языка!
|
|
|
|
Lucia | День Ветра, 2015-03-12 ~ Запись № 49 |
Маг
Сообщений: 59
Подарки: 3
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Spacefarer ( ) Растения вполне могут обладать ментальными (псионическими) силами. Хорошо, но не называть же их по этому поводу «ментальными».
Цитата Bjorn ( ) А если вам встретится Ивайн Базилискентётер и начнет рассказывать про Штерненшвайф, у вас игровая атмосфера не испортится? Во-первых, вы утрируете))) Во-вторых, нет, не испортится. Потому что в мире ДСА я вполне ожидаю встретить героев с иностранными именами. Но вот непонятно откуда взявшихся богатырей Илюшенек (которые в оригинале почему-то Иваины), бабок-ежек, избушек на курьих ножках и Морий Премудрых с бородой:
я там никак встретить не ожидаю. ДСА я, в первую очередь, люблю за атмосферу. И переводы вроде Источникленда просто ее разрушат нафиг.
Цитата Rauwolf ( ) Еще как переводят! Ну и плохо! Я бы на месте белорусов обиделась)))
DSAmania, ну мнений у нас тут, по-моему, всегда предостаточно))) А вот все остальное в дефиците.
|
|
|
|
Spacefarer | День Ветра, 2015-03-12 ~ Запись № 50 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
В русском языке слова лянд (нем) и ленд (англ) нет. Фатерлянд всю жизнь был Отчизной или Отечеством, но не Папалендом. Это если говорить о переводе, потому что на самом деле Фатерлянд не переводится, а заменяется русским термином Родина. Диснейленд потому и ленд, что надо было подчеркнуть его капиталистическую, то есть американскую, сущность (а так он страна Диснея на самом деле).
Аналогично Рислянд — Край великанов, Страна великанов или Земля великанов (надо по карте смотреть, как лучше).
|
|
|
|
Kaya | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 51 |
Маг
Сообщений: 83
Подарки: 6
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Rauwolf, значит оригинал в этих языках недостаточно благозвучен.
DSAmania, мое мнение обычно в меньшинстве и мало на что влияет. В команде я переводить не могу, поскольку очень категорично отношусь к переводам названий мест и имен собственных. Если будет какая-то конкретика, например, переводы разделят между людьми, где каждый должен независимо перевести свою часть — в этом могу попробовать поучаствовать. Но не в командном переводе, где мне вместо Рисланда навяжут Страну великанов, а вместо Борнланда — Страну источника. У меня нервы сдадут, и я всех заражу бешенством.
|
|
|
|
Rauwolf | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 52 |
Житель
Сообщений: 45
Подарки: 1
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Spacefarer () В русском языке слова лянд (нем) и ленд (англ) нет. Есть конечно. Для неологизмов и переводов названий мест с ~land используется ~ландия.
Holland — Голландия Ireland — Ирландия Iceland — Исландия Scotland — Шотландия New Zealand — Новая Зеландия (Kaya, вот вам Новая Зеландия, а не Нью-Зеландия)
А Vaterland вообще не в тему, ибо это не название страны, а просто слово, которое можно переводить спокойно. ИМХО, аналогия неуместна.
Цитата Spacefarer () Аналогично Рислянд — Край великанов, Страна великанов или Земля великанов (надо по карте смотреть, как лучше). Думаю, вы не осознаете масштаб этого изменения. Делать из одного слова два — идея неудачная как ни крути. Допустим, сделали вы из Борнланда Страну Источника, Край Источника или [ваша версия]. Как теперь вы собираетесь образовывать прилагательные от этой страны? «Борнландская ведьма» станет «Землеисточникской ведьмой»? Или как? Я играю за борнландца. Как мне в хельденблатте после вашего перевода писать его национальность? Она в бланк уместится? Поэтому названия материков, стран и крупных регионов действительно лучше не трогать или, по крайней мере, делать их минимальными по длине. Не говоря уже о том, что Bornland уже сто лет как Борнланд, и людей вы не переучите. Они с непривычки все равно будут плеваться.
|
|
|
|
Spacefarer | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 53 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Rauwolf, а в чем проблема-то? Есть Ближний Восток, есть Дальний, есть Южная Африка, есть куча морей и четыре океана- прилагательные образуются без проблем. Если же они вдруг не образуются (Индийский океан), тогда идет существительное в родительном падеже — флот Индийского океана, в отличие от черноморского или тихоокеанского флота. Третий вариант — опускание лишнего слова, атлантический флот.
В русском языке слова хельденблатт нет, как нет и чаршита. Тем более, что он «документ силы» (наверняка какой-то прикол с игрой слов и каким-нибудь десятым если не тридцатым значением, но я его не понимаю). Но поскольку жители Британской империи были просто британцами, а жители Советского Союза просто советскими, то и житель Земли источников будет обычным источникцем.
А самый главный вопрос — каких людей? Данный форум чуть ли не самый главный (и, похоже, вообще единственный), посвященный DSA в русскоязычной среде. Количество пользователей чуть ли не семьдесят человек. Но даже он посвящен в первую и основную очередь ВИДЕО играм! Более того, бывший редактор Ночной ведьмы, у которого пароль на закрытый раздел форума (только для членов редакции) был drakensang, на мой вопрос в этом году честно ответил, что это очень древняя игра, о которой он уже ничего не помнит (Ночная ведьма выходила в 2009-2010 годах).
Интерес более-менее начал пробуждаться даже не с моих переводов, а с того самого момента, как Ролевые новости обратили внимание на видеообзоры DSAmania (сами обзоры спокойно себе висели полгода — всем было плевать). То есть по факту все переводы сейчас идут для личного пользования, т.е. каждый использует свою терминологию и страшно этим доволен.
|
|
|
|
Kaya | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 54 |
Маг
Сообщений: 83
Подарки: 6
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Spacefarer () Земли источников будет обычным источникцем. «Источникец»? А это ничего, что это звучит погано?
Цитата Spacefarer () А самый главный вопрос — каких людей? Данный форум чуть ли не самый главный (и, похоже, вообще единственный), посвященный DSA в русскоязычной среде. Количество пользователей чуть ли не семьдесят человек. Но даже он посвящен в первую и основную очередь ВИДЕО играм! Более того, бывший редактор Ночной ведьмы, у которого пароль на закрытый раздел форума (только для членов редакции) был drakensang, на мой вопрос в этом году честно ответил, что это очень древняя игра, о которой он уже ничего не помнит (Ночная ведьма выходила в 2009-2010 годах). Интерес более-менее начал пробуждаться даже не с моих переводов, а с того самого момента, как Ролевые новости обратили внимание на видеообзоры DSAmania (сами обзоры спокойно себе висели полгода — всем было плевать). То есть по факту все переводы сейчас идут для личного пользования, т.е. каждый использует свою терминологию и страшно этим доволен. Стало быть, я не человек, а органический робот. Drakensang бессмертен, в игру до сих пор играют и делают по ней моды. И я не понимаю, причем тут мнение некого склеротика с неизвестного мне закрытого форума. При всем уважении к вам, ДСАмании и тому редактору, я вас знать не знаю, и мой интерес к сеттингу DSA проснулся еще 90ых годах и никакого отношения к вашей деятельности не имеет. Заметьте, «сеттингу», а не компьютерным играм. Ибо я собираю все, что связано с DSA — будь то компьютерные, настольные, электронные или текстовы игры + даже романы и фанфики. Сейчас я, пожалуй, соглашусь с Cersei с первой страницы. Лучше никаких переводов, чем то, что вы предлагаете.
Beatrix, по поводу вступления у вас мое твердое «нет». Я не намерена наблюдать за тем (и тем более участвовать) в процессе уродования моего любимого сеттинга. Vive la Борнланд!
*Ушла пялиться на бронисиськи в Демониконе*.
|
|
|
|
Rauwolf | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 55 |
Житель
Сообщений: 45
Подарки: 1
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Spacefarer, проблема в бесполезном усложнении удобных и привычных канонов. Так же как в России сейчас украинский борщ переименовали в «суп из свекольного корня», так же и вы пытаетесь переименовать Борнланд. Пусть даже 70 человек, но если все они плюнут, получится порядочная лужа. Тем более, что этот форум далеко не показатель популярности DSA. В одной только группе ВК Дракенсанга 389 человек. И она до сих пор жива и акативна.
В остальном, мы с вами с разных планет. Я понятия не имею, о каких обзорах и переводах речь, кто такой редактор «Ночной ведьмы» и почему его мнение авторитетнее реального положения вещей.
По поводу терминологии, да. Я доволен своей терминологией, терминологией этого сайта и Snowball Studios, и я не намереваюсь менять то, к чему уже давно привык. Поэтому для вашей команды я слишком радикален, староват для перемен, да и сам в русских переводах не нуждаюсь.
Цитата Kaya ( ) *Ушла пялиться на бронисиськи в Демониконе*.
Beatrix, я тоже скажу «нет». В новую волну я вряд ли впишусь.
*Показал язык, громко хлопнул дверью, сжег за собой мост и смеюсь утробным злобным хохотом*.
|
|
|
|
|
Bjorn | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 57 |
Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Шикзальсклинге бессмертен! А Дракенсанг так… для слабачков. Кстати, знаете, что Клинок судьбы под андроид переделывают? Проект Bright Eyes называется.
Цитата Rauwolf ( ) *Показал язык, громко хлопнул дверью, сжег за собой мост и смеюсь утробным злобным хохотом*. Сколько артистизма.
Я тут подумал, может, замутим что-то вроде форумной игры? Создадим героев, локации, сами придумаем сюжет, баттлы устроим?
|
|
|
|
Beatrix | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 58 |
Высший Маг
Сообщений: 137
Подарки: 1
Репутация: 3
Сейчас: путешествует
|
PeterK, к вам лично (ну и всем остальным желающим) вопрос по поводу иерархии магов и обращений к ним. Хотелось бы перевести должность Spektabilität (декан магической академии), но другим словом, поскольку деканы есть и в других академиях. Ну и обращение к ним, которое еще пока не занято. Вот эти она уже использовала: wiki-aventurica.de/wiki/Ру:Авентурские_обращения
|
|
|
|
Spacefarer | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 59 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Гость ( ) Огоспадибожемой! Чем кочевряжиться лучше переведите хоть что-нибудь! А названия и имена хоть немецкими оставьте, наплевать на них сто раз! Нашли из-за чего драму устраивать. Это называется статус-кво. Русские ролевики способны годами обсуждать, почему ничего переводить не следует, и что «хто нэ вчыть мову, той москаль», лишь бы ничего не делать конкретно. А если бы в DSA была неметрическая система мер и весов (веса тут не совсем метрические, но все-таки унция в 25 грамм это далеко не унция в 28,3 грамма), был бы еще отдельный холивар на тему «пересчитывать в метры и килограммы или оставить как есть».
PS Если кому-то это интересно, мои переводы приключений можно найти на моем сайте на странице «Приключения» в разделе «Das Schwarze Auge». Их мало, ну так ведь и сайт у меня по D&D.
|
|
|
|
PeterK | День Земли, 2015-03-13 ~ Запись № 60 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Beatrix ( ) Хотелось бы перевести должность Spektabilität (декан магической академии), но другим словом, поскольку деканы есть и в других академиях. Ну и обращение к ним, которое еще пока не занято. Это не должность, а звание, ранг. Полная форма магистр спектабилитас, упрощенно спектабилитет. Если обращаться к боспаранским (латинским) корням, то магистр великолепный или замечательный, упрощенно Великолепие, Ваше Великолепие. Т.е. следующая ступень магистра магнуса, ставшего в результате выборов, назначения или наследования главой академии. Помимо начальников академий, Их Великолепиями называли глав магических орденов и конвокатусов (руководящий состава магических гильдий). Но, я так понял, Ваше Великолепие уже отдано архимагу. Ищите синонимы. Деканами (должность), кстати, были магистры магнус (звание). Спектабилитеты — по сути ректоры.
|
|
|
|