Переводы DSA
|
|
|
|
|
|
Bjorn | Ярмарочный День, 2015-04-18 ~ Запись № 78 |
Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Spacefarer, по-моему, получается отлично.
|
|
|
|
Marijke | Ярмарочный День, 2015-05-02 ~ Запись № 79 |
Житель
Сообщений: 1
Подарки: 0
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Удивляет меня восприятие некоторых людей. Люди, неужели вы полагаете, что уехав за границу вы из Иванов Гусевых превратитесь в Джонов Гусманов? Нет, может вы всю жизнь просидели конечно в каком-то Мухосранске… тогда я вам секрет открою: вы так и останетесь Иваном Гусевым. И даже если о вас напишут в зарубежных газетах, ваше имя все равно там будет записано как Иван Гусев! Потому что ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НЕ ПРАКТИКУЕТСЯ уже сто лет, и не важно Гусев вы или Перепёлкин, есть в вашем имени смысл или нет. В каких-то там библейских переводах, плагиатах сказок и при СССРе, где люди вообще были от мира отрезаны, такие представления еще имели право на существование. Но сейчас ведь стыдно уже быть такими отсталыми! Сейчас Синдерелла уже не станет Золушкой, и даже неблагозвучная Рапунцель осталась при своем имени, все персонажи новых сказок транслитерируются, а не переводятся. Потому что переводчики уже поняли, что сама практика перевода имен — лишняя, ненужная, неблагодарная и, самое главное, ЖУТКО БЕСЯЩАЯ людей вещь!
Поднимите руку, кто не плевался от переводов ВК, где Бэггинсы были Сумкинсами и Брендибэки — Брендизайками? Покажите мне людей, которые за это не хотели переводчикам кишки через задний проход выдавить.
Цитата Lucia ( ) Чтобы при выходе из города вам встретился Илья Гроза Василисков и испортил нафиг всю игровую атмосферу? +1
Цитата Bjorn ( ) А если вам встретится Ивайн Базилискентётер и начнет рассказывать про Штерненшвайф, у вас игровая атмосфера не испортится? НЕТ! Лично у меня не испортится! Мне вообще на слух нравятся слова германской группы языков, именно поэтому я выбрала немецкую вселенную. И я не понимаю, зачем надо превращать ее в русскую народную сказку. Если я захочу навешать люлей Илюшеньке, я лучше в подворотню спущусь. А в моей германской вселенной Илюшенька совершенно не в тему.
Цитата Rauwolf ( ) Я доволен своей терминологией, терминологией этого сайта и Snowball Studios А это ничего, что они как раз над именами надругались? Ардо из рода Вепря *рукалицо*, а у одного пирата была фамилия «Яблоня».
Цитата PeterK ( ) Борнландцы — они такие Пореченковы. Вот сами об это язык и ломайте.
Цитата PeterK ( ) В Борнланде живут авентурийские славяне, какие ланды? Нет никаких славян в Авентурии. Так же как там нет немцев, британцев, арабов, китайцев и т.п. Все это — салат нашего мира, и нечего его пихать в фэнтезийный. Там есть борнландцы, культура которых лишь где-то очень отдаленно похожа на культуру страны из нашего мира. И это совсем не значит, что борнландцы = славяне и во всем обязаны на них походить. Тем более что отличий между ними в разы больше, чем похожестей. И имена собственные — одно из этих отличий. Так что лучше усмирить свои разбушевавшиеся патриотические чувства и смириться с этим. ДСА — не русский мир, и нет там место поречниковым. Борнланд не Россия и Фестум не Москва. И если каждую страну переводить на тот язык страны (а то за что именно Борнланду такая честь?), по прототипу которой она якобы создавалась, то мы вообще не сможем в эту бурду играть.
И вообще русификация имен — это лишняя работа. Я не понимаю, почему некоторым так хочется убивать время на это мало кому нужное занятие.
|
|
|
|
Мия | День Ветра, 2015-05-21 ~ Запись № 80 |
Путешественник
|
Люди, даже если взгляды на перевод не совпадают, можно ведь компромисс найти. Предлагаю несколько вариантов разрешения разногласия.
1) Разбиться на две команды. Одна будет переводить с русификацией имен, другая — без. 2) Выпускать переводы в двух экземплярах. Один без перевода имен, а второй с переводом. Думаю, оба варианта будут востребованы. 3) Оставить немецкие имена, но сделать сноску на перевод или писать его в скобках, например Борнланд (Bornland нем. «земля истока».. 4) Не переводить книги, события которых разворачиваются в Борнланде. Переведите лучше что-нибудь про Кош! 5) Провести голосование за и против русификации, и пусть победит демократия.
|
|
|
|
Spacefarer | День Ветра, 2015-05-21 ~ Запись № 81 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Мия ( ) 5) Провести голосование за и против русификации, и пусть победит демократия. Любые голосования, проводившиеся на ролевых форумах, показывали, что перевод с языка оригинала не только никому не нужен, но и наоборот вреден! Другими словами, перед любой демократической процедурой необходимо определиться, кто в ней должен участвовать: переводчики, читатели (следует отменить, что поскольку читатели никак не голосуют кошельком, то они должны голосовать хотя бы отзывами и обсуждениями прочитанного) или кучка эстетствующих снобов, считающих, что любой перевод убивает оригинальную мысль.
Коша нет, есть только Гавена Место действия https://drogo-of-athas.livejournal.com/161038.html Приключение в этом месте https://drogo-of-athas.livejournal.com/161517.html
|
|
|
|
Мия | День Ветра, 2015-05-21 ~ Запись № 82 |
Путешественник
|
Spacefarer, сколько вы бы хотели получать за переоды? Например, за перевод одного романа?
Цитата Spacefarer ( ) оша нет, есть только Гавена Спасибо, Правильно говорить - Хавена.
|
|
|
|
Spacefarer | День Земли, 2015-05-22 ~ Запись № 83 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Мия ( ) pacefarer, сколько вы бы хотели получать за переоды? Например, за перевод одного романа? Да я вообще только английский знаю, а онлайн-переводчики на художественные тексты не рассчитаны. А так — первое приключение в серии Drakensang (единственное из трех разворачивающееся в княжестве Кош, насколько я понял) занимает 60 страниц с обложкой, но без раздаточного материала, минус форзац и оглавление — 56 страниц текста и картинок. Значит, если по справедливости, 56 долларов за перевод, при этом заказчик сам решает, как будет звучать любая терминология и имена собственные. Можно поторговаться, но не сильно.
Если вам нужно перевести с немецкого один какой-то роман, то проще договориться с Алексом Вироховским — у него в анкете указан в том числе и немецкий, хотя до сей поры все его переводы были с английского.
|
|
|
|
Мия | День Земли, 2015-05-22 ~ Запись № 84 |
Путешественник
|
Что-то я не поняла. Вы с английского переводите? А откуда у вас приключения Дракенсанг на английском?
Лично я в приключениях не заинтересована. Точнее, не во всех. Например, в Хавенских приключениях моя героиня умерла через пять минут после начала игры (пообщавшись с богом, правда :), даже не побывав ни разу в боевке. Стоило ли это доллара за страницу? Как работа для переводчика — разумеется, а как удовольствие для игрока — сомневаюсь. Тем более, если это переводилось с английского, то я бы прошла его и на английском.
Поэтому я больше заинтересована в переводе романов и Авентурского вестника. Но, можно устроить голосование и определить, кто в каких переводах заинтересован. Возможно найдется несколько желающих, которые смогут скинуться.
А кто такой Алекс Вироховский? Он поклонник ДСА? Если нет, то по-моему, выгоднее найти фрилансера, переводящего с немецкого.
|
|
|
|
Spacefarer | День Земли, 2015-05-22 ~ Запись № 85 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Мия ( ) Вы с английского переводите? А откуда у вас приключения Дракенсанг на английском? Я привожу в приемлемый вид машинные переводы. Приключений для DSA на английском нет и не предвидится, зато у меня большой опыт перевода на русский ролевых материалов (в основном по D&D) и книг-игр (самых разных). Ну и поскольку основным языком любого онлайн-переводчика будет английский (так программы составляются), то и немецкие тексты проще (и умнее) «переводить» на английский, а потом уже писать русскую версию.
Цитата Мия ( ) Лично я в приключениях не заинтересована. У всех свои интересы. Кому правила, кому приключения, кому дополнительные материалы, а кому и художественная литература.
Цитата Мия ( ) моя героиня умерла через пять минут после начала игры Наверное поэтому я так люблю книги-игры и сольные приключения. Но, насколько я понимаю, ни княжество Кош, ни горы Кош ни в тех, ни в других не упоминаются (да и книг-игр по миру Авентурии по большому счету и нет — их благополучно заменяют сольные приключения).
Но вообще, это ошибка начинающих ведущих — гробить персонажа через пять минут игры, когда на его создание уходило несколько часов. Тут надо или-или. Или персонаж — простой набор чисел, набрасываемых за несколько минут, и которого абсолютно не жалко, или же упор делается на ролевой отыгрыш, и даже если персонаж попадает в сложную ситуацию, он не погибает, а как-то временно выбывает из игры (дали по голове — упал в канаву — через пару часов очнулся без кошелька и сапог и пошел искать своих, ну или там разгневанное божество превратило в собачку, которая не может говорить, но зато может бегать на разведку и брать след).
Цитата Мия ( ) Стоило ли это доллара за страницу? Поэтому лучше брать уже переведенные бесплатные приключения.
Цитата Мия ( ) если это переводилось с английского, то я бы прошла его и на английском. Если есть распознанный текст оригинала — ничто не мешает сунуть его в онлайн-переводчик. Хотя не следует переоценивать современные программы.
Цитата Мия ( ) Поэтому я больше заинтересована в переводе романов и Авентурского вестника. Ну вот если вы будете распознавать и выкладывать на всеобщее обозрение статьи из «Авентурийского вестника», то возможно кто-то что-то и переведет. Короткий текст вообще предпочтительнее для перевода.
Цитата Мия ( ) А кто такой Алекс Вироховский? Переводчик-любитель. Переводит то, что ему на данный момент нравится, при этом книги для перевода может покупать за свой счет (но если его уговаривать что-то перевести, то понятно, что оригинал ему должен предоставить уговаривающий).
|
|
|
|
Мия | Ярмарочный День, 2015-05-23 ~ Запись № 86 |
Путешественник
|
Не знаю, по-моему, даже в играх ДСА художественного текста больше, чем «программного», и английский в качестве посредника не очень к месту. С локализацией игр тоже самое происходит. Сперва каждую игру переводят на английский, а уже с английского на все остальные языки. И из-за этого зачастую получается сломанный телефон, поскольку английский перевод не всегда идеален. А уж с именами собственными вообще жуть происходит. Очень часто наталкиваюсь на переводы, которые были исковерканы или испорчены еще на английской стадии, потому что на английский текст переводил какой-то неуч, не имеющий представления о фэнтази вселенной. Тяп-ляп, лишь бы денежки платили. Кобольды и грольмы превращаются в «гномиков», дриады и феи в эльфов, а ты потом сиди и гадай, что там в оригинале было.
Но по вашим переводам незаметно, что они прошли через английский конвеер. Возможно, именно потому, что вы любите досконально все русифицировать. А какой программой вы пользуетесь? Может, действительно попробую переводить ей Авентурский вестник хотя бы на английский.
|
|
|
|
Spacefarer | Ярмарочный День, 2015-05-23 ~ Запись № 87 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
При переводе автопереводчиком «кобольд» зачастую становится именно «гномом» — ну просто потому, что в русской версии бр. Гримм Мартинка Кинкаш — это действительно гном! (Кстати, М. Кинкаш — это чешская версия сказки, в чисто немецкой он звучит для славян вообще непроизносимо). То есть, тут лажа пошла еще на уровне 19-го века, когда переводчиков как профессии не существовало. С эльфами аналогично, потому что эльф — муж феи, а фея — жена эльфа. И те и другие — волшебный или малый народец, к которому при желании можно отнести не только дриад, но и кобольдов с домовыми.
Поэтому, когда имеешь дело с программой, надо четко представлять: а) что ты туда суешь; б) как ее может переклинить (клинит по двум направлениям: неправильный подбор синонимов и неправильный контекст); и в) что примерно должно получиться в итоге. Поэтому вменяемый перевод с незнакомого языка автопереводчиком занимает вдвое больше времени, чем со знакомого самостоятельно, а использование автопереводчика в знакомых языках и вовсе не имеет смысла.
Раньше переводил яндексом, сейчас гуглом — у каждого свои недостатки. Просто меня учили переводить (знать язык и уметь переводить — это две большие разницы или четыре маленькие). Переводить надо на тот язык, на котором можешь редактировать. Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы видеть ошибки (и учесть их при переводе на русский), но не настолько хорошо, чтобы суметь их исправить.
|
|
|
|
|
Spacefarer | День Земли, 2015-05-29 ~ Запись № 89 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Гугл https://translate.google.com.ua/?hl=ru Яндекс https://translate.yandex.ua/?clid=2008276-307
Знать язык — понимать, что на этом языке сказано. Переводить — донести понятый смысл так, чтобы остальные тоже поняли. Проблема с переводами в том и заключается, что либо делается рабочая версия (переводившему понятно, остальные пусть учат язык и читают в оригинале. Или учат язык и читают в его переводе, который невозможно понять без знания языка оригинала), либо делается машинный перевод (который вообще не понятен никому, ни программе — она думать по определению не умеет, ни тому, кто ею пользовался — потому что для понимания необходимо приложить усилия, чего проделано не было). Вот мне и приходится сперва понимать, что там написано, а потом выражать эту мысль по-русски.
Пдф — никак. Его надо распознать, а потом уже копировать распознанный текст по частям. Или скопировать распознанный текст в блокнот, а его уже открыть через браузер, выставив в настройках «переводить страницы на чужих языках на какой-то язык» (по умолчанию он переводит на язык ПО компьютера, то есть русский). А потом скопировать получившуюся версию в текстовый документ и работать с нею.
Я устал, я ухожу. Ich bin müde, ich gehe jetzt.
Если это кому-нибудь интересно, мой сайт с переводами по DSA расположен в этой записи https://drogo-of-athas.livejournal.com/152009.html
|
|
|
|
|