Перевод или транслитерация?
|
|
DSAmania | Ярмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 31 |
Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Вот это тема хорошая. Только вот написанный подробный комментарий только что улетел в лимбус, попробую воспроизвести. Давайте поподробнее про Paktierer. Что такое «пактер»? Немецкий корень плюс английский суффикс (почему-то) = хорошее русское слово? Сомневаюсь. «Пакт» — немецкое заимствование, но хорошо ассимилированное, следует русской грамматике, поэтому мне показалось безобидным мое словотворческто с применением русского продуктивного суффикса. Варианты: 1) «заключивший пакт» и похожие словосочетания: н амой взгляд громоздко и неудобно, хотя и можно применять 2) заменить «пакт» на другое слово. Но выбор невелик: //www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-54083.htm — и они не решают проблему, потому что «договор» (ну или «контракт». в сочетании с подходящим суффиксом (-ник-) не подходит по смыслу и коннотациям, как уже было сказано, а все остальное просто не годится. Буду рада, если коллективный разум поможет найти лучший вариант.
|
|
|
|
DSAmania | Ярмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 32 |
Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Гость ( ) А какой смысл это обсуждать, если все активные переводчики к людскому мнению в принципе не прислушиваются? Обо мне лично (не расписываясь о других участниках процесса): прислушиваться не равняется брать и бездумно делать так, как говорит кто-то в интернете. Я всегда с интересом слежу за дискуссиями о вариантах перевода и делаю свой выбор или придумываю свой вариант, пропуская все через процесс описанный выше на примере «пактирщика». Моя логика, естесственно, подойдет не всем, угодить всем невозможно, поэтому я и не кидаюсь исправлять свой перевод как только услышу, что несколько человек со мной несогласны.
Что касается «эрц-демона», смотрим (скроллим вниз до значений префиксов существительных, пункты 10, 12). Результат: можно и так, и так. А можно и вообще взять «Высший», если подойти к вопросу креативно. Остается только логически решить, что лучше. Я в свое время выбрала «эрц», чтобы избежать ассоциаций с каким-нибудь «архиереем» и сохранить коннотацию величия. Согласна, что приставка «архи» — более продуктивная и поэтому я подумываю о том, чтобы в будущем использовать ее. Но 1) я еще не совсем уверена и 2) не хочу в конце серии статей ни с того, ни с сего менять терминологию. Серию статей о богах и демонах я допишу с «эрц» в любом случае, а дальше буду смотреть.
|
|
|
|
DSAmania | Ярмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 33 |
Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Про остальные слова тоже будет интересно поговорить, но eins nach dem anderen.
|
|
|
|
Spacefarer | Ярмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 34 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Если никому не нравится «контрагент», то можно по-простому — душепродавец.
|
|
|
|
Lucia | Ярмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 35 |
Маг
Сообщений: 59
Подарки: 3
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата PeterK ( ) Zwergenbingen Я бы сделала просто гномьей шахтой.
Цитата PeterK ( ) Klabautermann Я бы перевела как «корабельный барабашка», ибо «барабашка» по смыслу ближе всего к клабаутеру. Но обыграть такой вариант в «Вампире» бы не получилось (хотя мне и в оригинале этот диалог не кажется остроумным).
Цитата PeterK ( ) Zedrakke Кедракарусник. Тут вам и кедр, и драконы, и намек на парусное судно.
Цитата PeterK ( ) Можно еще поупражняться с татцельвурмом. В драконьем семействе я бы перевела всех ~drache драконами, а ~wurm — змеями. И получился бы из татцелвурма лапчатый змей (лапчатый — идея Spacefarerа). Но татцельвурм уже есть в русском языке ru.wikipedia.org/wiki/Татцельвурм , так что не вижу смысла переводить конкретно его.
Цитата Гость ( ) Dere Транслитерировать!
Цитата Гость ( ) Spezies/Rasse Вот и у меня это больное место. «Человеческая раса» и «эльфийская раса» у меня уже сильно укрепились в мозгу. А Rasse редко используется, на листах персонажей обычно это называют культурой, а не расой.
Цитата Гость ( ) Großling В «Реке времени» используется «дылда», насколько я помню. Мне нормально.
Цитата Гость ( ) Radau Вот мне тоже хотелось бы это как-то толково перевести, но идей нет.
Цитата Гость ( ) Lichtwichtel Может быть, просто [блуждающий] огонек?
Цитата Гость ( ) Zauberer/Magier Я познала эту попоболь, когда переводила заклинания демонов… Демона сложно обозвать «волшебником» или «колдуном». Единственное толковое слово «заклинатель» занято эльфийской профессией. Так что приходится перебиваться чародеем или исполнителем [заклинания]. Иногда переформировываю предложения так, чтобы это слово не потребовалось. Но вообще очень неудобно, конечно.
Цитата Гость ( ) Vollzauberer Цельный маг, абсолютный маг.
Цитата Гость ( ) Schrat Шрата транслитерировать, а подвиды переводить на манер «лешего», «водяного», «вулканника» и т.п.
Цитата Гость ( ) Sternenschweif Звездный шлейф.
Цитата Гость ( ) Silberstreich Среброрез.
Цитата Stern ( ) Лучше бы обсуждали Star Trail HD. Пользы больше. Я бы тоже с радостью бы почитала отзывы игравших.
Цитата Stern ( ) Да дофига их за последние три года развелось. ДСАмания, Дрого, Люсия, Альрик, Токсик — и это только те, кто в отдельном блоге строчит. Раз уж меня тоже перечислили, то я ВСЕГДА прислушиваюсь к мнениям насчет переводов. Так что милости прошу.
Цитата PeterK ( ) И особо доставляют эти покачивающиеся фигурки трактирщиков, жрецов и прочих неписей. Которые еще каждый раз меняют внешность, когда ты выходишь за дверь и возвращаешься.
Цитата Spacefarer ( ) Потому что лучше несогласованный перевод сейчас, который потом каждый может по желанию доделать в формате word, чем согласованный перевод неизвестно когда. А можно золотую середину найти.
|
|
|
|
Spacefarer | Ярмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 36 |
Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Цитата Lucia ( ) А можно золотую середину найти. Можно, но не всем понравится. Группа переводчиков договариваются между собой и переводят, как их устраивает. Остальные все равно будут против, но поделать уже ничего не смогут.
Второй вариант — переводчики договариваются с читателями, и переводят, как устраивает читателей. Но тут вопрос — а чего ради переводчикам идти у кого-то на поводу? Что такого могут им предложить читатели? Помощь в оформлении, размещении, отзывы и рецензии в разных изданиях и на тусовках?
Например, зачем мне обзывать карликов гномами, если можно просто поставить французское слово «найн» — и плохо будет всем? (Дварф и цверг не годится — у них все-таки сторонники найдутся).
|
|
|
|
DSAmania | День Поклонта, 2017-03-19 ~ Запись № 37 |
Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Безымянного иногда называют der Güldene. Gülden — это поэтическая форма golden, т.е. золотой. Внимание, вопрос: как перевести это поэтично на русский? Просто «Золотой».».латой» мне не особо нравится. Думала над «Червоным», но там «червонцы» очень близко, что мне опять же кажется неуместным. Ммм?
|
|
|
|
PeterK | День Поклонта, 2017-03-19 ~ Запись № 38 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Забавно. Рецидивист Безымянный, он же Червонец, дважды судимый, отбывающий наказание в исправительно-трудовом учреждении строгого режима Звездная Брешь.
|
|
|
|
|
|
|
PeterK | День Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 42 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Червонный — это красный. Червонное золото — это скорее метафора. Золотым по-моему звали Пирдакора, не встречалось, чтобы Безымянного. Прилагательное по любому лучше. Были Клетчатый, Тишайший, Кровавый, Грозный, Лысый, Толстый, Короткий, Меченый — пусть будет Золотой. Хотя сколько людей — столько и мнений.
|
|
|
|
PeterK | День Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 43 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Radau, кстати, в англо-версии ROA перевели как Terror Broom. Ужасное помело. Шум и гам не при чем. Я бы перевел как Круговерть, например. Кручу-верчу (помелом) — наказать хочу.
|
|
|
|
|
PeterK | День Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 45 |
Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
|
Ожило-помело уж получше, чем шум-гам. По поводу Золотого. Похоже, это идет из Миранора (мне Миранор вообще побоку). Логично, что Золотой — это Пирдакор. Он хозяин элементов, боролся с гномами за золото, создавал золотых убийц и т.д. И драконы у него были золотые. А Безымянный вечно прикован к своей Темнице. Связь с золотом вообще не прослеживается.
|
|
|
|