Das Schwarze Auge Logo
Страница 3 из 4«1234»
Форум » Общение » Трактир » Перевод или транслитерация? (Обсуждение перевода особых терминов DSA)
Перевод или транслитерация?
DSAmaniaЯрмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 31  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Вот это тема хорошая. Только вот написанный подробный комментарий только что улетел в лимбус, попробую воспроизвести.
Давайте поподробнее про Paktierer.
Что такое "пактер"? Немецкий корень плюс английский суффикс (почему-то) = хорошее русское слово? Сомневаюсь.
"Пакт" - немецкое заимствование (https://krylov.lexicography.online/%D0%BF/%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%82), но хорошо ассимилированное, следует русской грамматике, поэтому мне показалось безобидным мое словотворческто с применением русского продуктивного суффикса.
Варианты:
1) "заключивший пакт" и похожие словосочетания: н амой взгляд громоздко и неудобно, хотя и можно применять
2) заменить "пакт" на другое слово. Но выбор невелик: http://www.classes.ru/all-rus....083.htm - и они не решают проблему, потому что "договор" (ну или "контракт") в сочетании с подходящим суффиксом (-ник-) не подходит по смыслу и коннотациям, как уже было сказано, а все остальное просто не годится.
Буду рада, если коллективный разум поможет найти лучший вариант.
 
DSAmaniaЯрмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 32  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Гость ()
А какой смысл это обсуждать, если все активные переводчики к людскому мнению в принципе не прислушиваются?

Обо мне лично (не расписываясь о других участниках процесса): прислушиваться не равняется брать и бездумно делать так, как говорит кто-то в интернете. Я всегда с интересом слежу за дискуссиями о вариантах перевода и делаю свой выбор или придумываю свой вариант, пропуская все через процесс описанный выше на примере "пактирщика". Моя логика, естесственно, подойдет не всем, угодить всем невозможно, поэтому я и не кидаюсь исправлять свой перевод как только услышу, что несколько человек со мной несогласны.

Что касается "эрц-демона", смотрим: http://translate.academic.ru/ERZ/de/ru/1 (скроллим вниз до значений префиксов существительных, пункты 10, 12). Результат: можно и так, и так. А можно и вообще взять "Высший", если подойти к вопросу креативно. Остается только логически решить, что лучше. Я в свое время выбрала "эрц", чтобы избежать ассоциаций с каким-нибудь "архиереем" и сохранить коннотацию величия. Согласна, что приставка "архи" - более продуктивная и поэтому я подумываю о том, чтобы в будущем использовать ее. Но 1) я еще не совсем уверена и 2) не хочу в конце серии статей ни с того, ни с сего менять терминологию. Серию статей о богах и демонах я допишу с "эрц" в любом случае, а дальше буду смотреть.
 
DSAmaniaЯрмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 33  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Про остальные слова тоже будет интересно поговорить, но eins nach dem anderen.
 
SpacefarerЯрмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 34  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Если никому не нравится "контрагент", то можно по-простому - душепродавец.
 
LuciaЯрмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 35  
Lucia

Маг
Сообщений: 59
Подарки: 2
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата PeterK ()
Zwergenbingen

Я бы сделала просто гномьей шахтой.

Цитата PeterK ()
Klabautermann

Я бы перевела как "корабельный барабашка", ибо "барабашка" по смыслу ближе всего к клабаутеру. Но обыграть такой вариант в "Вампире" бы не получилось (хотя мне и в оригинале этот диалог не кажется остроумным).

Цитата PeterK ()
Zedrakke

Кедракарусник. biggrin Тут вам и кедр, и драконы, и намек на парусное судно.

Цитата PeterK ()
Можно еще поупражняться с татцельвурмом.

В драконьем семействе я бы перевела всех ~drache драконами, а ~wurm - змеями. И получился бы из татцелвурма лапчатый змей (лапчатый - идея Spacefarerа). Но татцельвурм уже есть в русском языке ru.wikipedia.org/wiki/Татцельвурм , так что не вижу смысла переводить конкретно его.

Цитата Гость ()
Dere

Транслитерировать!

Цитата Гость ()
Spezies/Rasse

Вот и у меня это больное место. "Человеческая раса" и "эльфийская раса" у меня уже сильно укрепились в мозгу. А Rasse редко используется, на листах персонажей обычно это называют культурой, а не расой.

Цитата Гость ()
Großling

В "Реке времени" используется "дылда", насколько я помню. Мне нормально.

Цитата Гость ()
Radau

Вот мне тоже хотелось бы это как-то толково перевести, но идей нет.

Цитата Гость ()
Lichtwichtel

Может быть, просто [блуждающий] огонек?

Цитата Гость ()
Zauberer/Magier

Я познала эту попоболь, когда переводила заклинания демонов... Демона сложно обозвать "волшебником" или "колдуном". Единственное толковое слово "заклинатель" занято эльфийской профессией. Так что приходится перебиваться чародеем или исполнителем [заклинания]. Иногда переформировываю предложения так, чтобы это слово не потребовалось. Но вообще очень неудобно, конечно.

Цитата Гость ()
Vollzauberer

Цельный маг, абсолютный маг.

Цитата Гость ()
Schrat

Шрата транслитерировать, а подвиды переводить на манер "лешего", "водяного", "вулканника" и т.п.

Цитата Гость ()
Sternenschweif

Звездный шлейф.

Цитата Гость ()
Silberstreich

Среброрез.

Цитата Stern ()
Лучше бы обсуждали Star Trail HD. Пользы больше.

Я бы тоже с радостью бы почитала отзывы игравших.

Цитата Stern ()
Да дофига их за последние три года развелось. ДСАмания, Дрого, Люсия, Альрик, Токсик - и это только те, кто в отдельном блоге строчит.

Раз уж меня тоже перечислили, то я ВСЕГДА прислушиваюсь к мнениям насчет переводов. smile Так что милости прошу.

Цитата PeterK ()
И особо доставляют эти покачивающиеся фигурки трактирщиков, жрецов и прочих неписей.

Которые еще каждый раз меняют внешность, когда ты выходишь за дверь и возвращаешься. lol

Цитата Spacefarer ()
Потому что лучше несогласованный перевод сейчас, который потом каждый может по желанию доделать в формате word, чем согласованный перевод неизвестно когда.

А можно золотую середину найти.
 
SpacefarerЯрмарочный День, 2017-03-18 ~ Запись № 36  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Lucia ()
А можно золотую середину найти.

Можно, но не всем понравится. Группа переводчиков договариваются между собой и переводят, как их устраивает. Остальные все равно будут против, но поделать уже ничего не смогут.

Второй вариант - переводчики договариваются с читателями, и переводят, как устраивает читателей. Но тут вопрос - а чего ради переводчикам идти у кого-то на поводу? Что такого могут им предложить читатели? Помощь в оформлении, размещении, отзывы и рецензии в разных изданиях и на тусовках?

Например, зачем мне обзывать карликов гномами, если можно просто поставить французское слово "найн" - и плохо будет всем? (Дварф и цверг не годится - у них все-таки сторонники найдутся).
 
DSAmaniaДень Поклонта, 2017-03-19 ~ Запись № 37  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Безымянного иногда называют der Güldene. Gülden - это поэтическая форма golden, т.е. золотой.
Внимание, вопрос: как перевести это поэтично на русский? Просто "Золотой"/"Златой" мне не особо нравится. Думала над "Червоным", но там "червонцы" очень близко, что мне опять же кажется неуместным.
Ммм?
 
PeterKДень Поклонта, 2017-03-19 ~ Запись № 38  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Забавно. Рецидивист Безымянный, он же Червонец, дважды судимый, отбывающий наказание в исправительно-трудовом учреждении строгого режима Звездная Брешь.
 
ГостьДень Поклонта, 2017-03-19 ~ Запись № 39  


Путешественник




В жопу!
 
ГостьЯрмарочный День, 2017-03-25 ~ Запись № 40  


Путешественник




"Червонный" - это вроде бы красный, а не золотой.
 
DSAmaniaДень Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 41  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Гость ()
"Червонный" - это вроде бы красный, а не золотой.

"золотой" компонент там тоже есть: https://ru.wiktionary.org/wiki....B%D0%B9
Но все равно о том и речь, что это не особо хороший вариант smile
 
ГостьДень Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 42  


Путешественник




DSAmania, если знать, откуда именно вытекло это прозвище, то легче будет подбирать варианты.
Если он жаден до золота, то златолюб.
Если сделан из золота, то златокованый.
Если красноречив, то златоуст.
Если обращает в золото все до чего дотронется, то позолотчик.
Ну или просто златник или золотарь, хотя звучит не очень.
 
PeterKДень Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 43  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Червонный - это красный. Червонное золото - это скорее метафора. Золотым по-моему звали Пирдакора, не встречалось, чтобы Безымянного. Прилагательное по любому лучше. Были Клетчатый, Тишайший, Кровавый, Грозный, Лысый, Толстый, Короткий, Меченый - пусть будет Золотой. Хотя сколько людей - столько и мнений.
 
PeterKДень Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 44  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Radau, кстати, в англо-версии ROA перевели как Terror Broom. Ужасное помело. Шум и гам не при чем. Я бы перевел как Круговерть, например. Кручу-верчу (помелом) - наказать хочу.
 
ГостьДень Рохала, 2017-03-27 ~ Запись № 45  


Путешественник




The Golden One - встречалось в Herokone. Там действительно так Безымянного звали, я долго не мог догнать почему.
Мои варианты: Златобог, Златозар, Золотистый, Его Золотейшество.

Шум-гам однозначно непричем. Ожило-помело / Помело-ожило?
 
Форум » Общение » Трактир » Перевод или транслитерация? (Обсуждение перевода особых терминов DSA)
Страница 3 из 4«1234»
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Опции сообщения:
Код безопасности:
МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ