Das Schwarze Auge Logo
Страница 1 из 41234»
Форум » Общение » Трактир » Перевод или транслитерация? (Обсуждение перевода особых терминов DSA)
Перевод или транслитерация?
PeterKДень Воды, 2017-03-15 ~ Запись № 1  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
В целях возмущения спокойствия, взбодрения форумной жизни и повышения активности заинтересованных лиц, предлагаю обсудить варианты перевода некоторых терминов вселенной Черного Глаза (к Темному Оку я как-то не могу привыкнуть, я СПБ до сих пор Ленинградом зову).
Поводом послужила новая статья DSA-мании (ничего личного, отличная работа, но такой уж я такой), где фигурирует слово пактирщик - т.е. лицо, заключившее пакт (по-русски договор) с архидемоном или наиболее продвинутыми демонами.
Почему пактирщик, а не пактер? И почему вообще немецкое слово?
Также есть такие неоднозначные слова как Zwergenbingen, Klabautermann, Zedrakke и масса других. Для немцев они созвучны с распространенными словами и более-менее понятны. А для русских - абсолютно непривычны и не передают никакого смысла.
 
SpacefarerДень Воды, 2017-03-15 ~ Запись № 2  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Бывают домовые, а ты будешь вагонным. Или корабельным (можно было бы корабельник, потому что кроме дома есть еще и овин с овинниками, тогда на английском это открыло бы прекрасную игру Корабель Ник, имя Корабель, фамилия Ник, но... Кому нужен исконно английский каламбур?).

Я не халявщик, я партнер. Или контрагент.
 
ГостьДень Воды, 2017-03-15 ~ Запись № 3  


Путешественник




Пактирщик => контрактник
Zwergenbinge => гномья штольня, гномий забой
Klabautermann => клабаутер (ибо есть уже в русском)
Zedrakke => цедрак
 
PeterKДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 4  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Корабельник - хорошо. Как обыграть в игре слов в Вампире Гавены? Господин Корабль? А если Корабельщик? Имя Корабель, фамилия Щик. Господинщик? Ну все же лучше, чем непонятный клабаутер.

Конктрактник? Контракт можно расторгнуть, а сговор с демоном - нет. К тому же контрактник прежде означало работника по контракту, а в последние годы в основном военнослужащего по контракту.
Цвергенбинге - это не штольня и не забой. Это комплекс сооружений.
Клабаутерман - по-моему слово стало более-менее известно в узких кругах только после песни Чингисхана. Кстати в сети встретился тогдашний перевод слова как мореман.
Цедрак - теряется смысл, что корабль построен из кедра.

Можно еще поупражняться с татцельвурмом. Да мало ли слов, придуманных для DSA или просто в ней используемых, и не имеющих устоявшегося русского перевода.
Я не эти конкретные слова, в принципе, предлагаю обсуждать, а вообще все неоднозначные названия. У кого что накипело, может быть?
 
PeterKДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 5  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Народ безмолвствует...
Насчет пактеров. Вспомнил Черный Отряд Глена Кука. Там были Взятые. Их брал Господин, Лорд. Так может пактеры - тоже Взятые? Типа Взятый Асфалота, Взятый Награша? По сути демон забирает душу, берет человека себе на службу. А пактирщики - как-то провинциально, пактеры - казенно, Сговорившиеся, Договорившиеся, Свершившие-Сделку - много букв и пять-шесть слогов вместо двух.
 
ГостьДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 6  


Путешественник




Цитата "PeterK" ()
Ну все же лучше, чем непонятный клабаутер.

Кобольд тоже был непонятным всего несколько лет назад. А теперь вполне известное существо.

Цитата "PeterK" ()
Конктрактник? Контракт можно расторгнуть, а сговор с демоном - нет.

Пакт тоже можно расторгнуть. Тем не менее, это называется именно пактом.

Цитата "PeterK" ()
К тому же контрактник прежде означало работника по контракту, а в последние годы в основном военнослужащего по контракту.

Да, но это не сильно противоречит нашему случаю.

Цитата "PeterK" ()
Цвергенбинге - это не штольня и не забой. Это комплекс сооружений.

Binge - durch Einsturz alter Grubenbaue entstandene trichterförmige Vertiefung an der Erdoberfläche. Ни один из корней слова не подразумевает комплекс сооружений. И я не вижу причин полагать, что комплексность закономерна.

Цитата "PeterK" ()
Цедрак - теряется смысл, что корабль построен из кедра.

Вы уверены, что это от слова "кедр"? Учитывая, что паруса делаются из пальмовых листьев, пальма и кедр довольно странное сочетание.
Da die Zedrakke der irdischen Dschunke entspricht, müsste das Zedrakkensegel eigentlich ein Dschunkensegel sein, dies ist aber aufgrund der unterschiedlichen Form nicht gesichert.
Если цедрак = джонка, то вряд ли его делали из кедра.

Цитата "PeterK" ()
У кого что накипело, может быть?

Полно такого. Dere, Spezies/Rasse, Großling, Radau, Lichtwichtel, Mittelländer/Mittelreicher, Zauberer/Magier, Vollzauberer, Ambosszwerg, Schrat, Zauberbarde/-tänzer, Alben[kristall, -wulf, -kriege, -säbel, -wald], Alveranstreu (название меча), Witwenmacher (молот), Tausendtöter (меч), Sternenschweif, Steinbeißer (меч), Silberstreich (меч), Schalljarß (меч), Borndorn, Widersacher, Tierzauberer, Animist, Zauberpriest, Zechen, Gaukler, Streuner, Firnelf, Grimmfrostöde... потом еще вспомню.
 
SternДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 7  
Stern

Житель
Сообщений: 10
Подарки: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
А какой смысл это обсуждать, если все активные переводчики к людскому мнению в принципе не прислушиваются?
И цверги, и карлики, и даже наикорявейшие эрц-демоны остались на месте.

Лучше бы обсуждали Star Trail HD. Пользы больше.
 
PeterKДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 8  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Вопрос смысла? Интерес, обмен мнениями. Какие активные переводчики? Ничего официального практически нет. Несколько статей в сети. Несколько мелких игрушек. Плюс некий где-то ведущийся второй год перевод какой-то книги правил.
По поводу HD - создавайте тему, обсуждайте. Вторая часть априори будет такой же нелепой и неуклюжей как первая. Ибо делается на коленке. В 1992 сделанная на коленке первая РОА взошла и удивила всех, а через 25 лет вылупляется какой то зомби. Убокий интерфейс, убогая графика, все убого до отвращения.
 
PeterKДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 9  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Насчет цедракки:
Zedra, [HA] Zeder
Zedrach, [HA] Mohagoni
Zedrakke, [H12-14] kielloser tulamidischer Schiffstyp mit aus Binsen geflochtenen und Latten versteiften Segeln wie Drachenflügel, "Schiff aus Zedernholz"

По перечню слов есть варианты. Чуть позже.
 
SternДень Ветра, 2017-03-16 ~ Запись № 10  
Stern

Житель
Сообщений: 10
Подарки: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата PeterK ()
Какие активные переводчики?

Да дофига их за последние три года развелось. ДСАмания, Дрого, Люсия, Альрик, Токсик - и это только те, кто в отдельном блоге строчит.

Цитата PeterK ()
Несколько статей в сети.

2,800 по запросу "Авентурия". На одном только этом сайте 6,480 страниц. Предположим, информационно-ценных из них всего половина - вы все уже прочитали?

Цитата PeterK ()
Несколько мелких игрушек.

Далеко не несколько и далеко не мелких. "Мелких" в ДСА не существует. Тот же Дрого перевел больше приключений, чем я успею сыграть за этот год, учитывая, что каждая игра у нас растягивается на 3-7 сессий. А вы уже во все сыграли?

Цитата PeterK ()
Плюс некий где-то ведущийся второй год перевод какой-то книги правил.

И то полезнее.

Цитата PeterK ()
Вторая часть априори будет такой же нелепой и неуклюжей как первая. Ибо делается на коленке.

Все отзывы на стиме положительные.
 
PeterKДень Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 11  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
По поводу отзывов на Стиме - увольте. Это де-факто реклама. На сайте нордланд-трилогия по этой HD вообще почти никто из немцев особо ничего не пишет, предпочитая в очередной раз погонять оригинальную трилогию. Я раз 50 начинал первую HD, два раза даже из Торвала выходил. Полное убожество. Убогий интерфейс, убогий геймплей, убогий закадровый голос (нафига он вообще нужен). Тот же не особо принятый публикой и несколько непривычный Деймоникон в разы прекрасней.
Вы считаете, что вторая часть будет принципиально лучше первой? В оригинальной версии все было, по нынешним меркам, довольно примитивно, но быстро и удобно. А тут нагромоздили всякого красивого бесполезняка, а по сути все стало тормознутей и занудней. И особо доставляют эти покачивающиеся фигурки трактирщиков, жрецов и прочих неписей.
 
PeterKДень Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 12  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Если вернуться к списку неоднозначных слов, то мое видение примерно такое:

Dere – тут засада. По сути Ялзем, но все-таки Дере. Хотя в первой РОА по-англицки была Трея. Довольно редко употребляется, обычно в обще-описательных и ознакомительных сочинениях.
Spezies/Rasse – виды/расы (имеются в виду биологические?)
Großling - ? Не встречалось. Так гномы называют представителей рас ростом с людей?
Radau – не сталкивался
Lichtwichtel – не сталкивался
Mittelländer/Mittelreicher – среднеземелец/житель Срединной империи, имперский житель, имперец (по обстоятельствам). Вообще редко встречалось
Zauberer/Magier – волшебник, колдун, маг (по обстоятельствам)/ маг
Vollzauberer – полный маг, истинный маг
Ambosszwerg – гном Наковальни (нечего изобретать)
Schrat – еще одна засада. Чудище, в целом. Для себя производные от них перевожу как древоброды (ака лешие), снегоброды, норники, пещерники.
Zauberbarde/-tänzer – маг-бард/маг-танцор
Alben[kristall, -wulf, -kriege, -säbel, -wald] – альвы
Alveranstreu (название меча) – пока навскидку Альверанец
Witwenmacher (молот) – Вдоводел (встречалось в литературе)
Tausendtöter (меч) – Убийца Тысяч
Sternenschweif – Звездный След, Звездный Хвост (след от падающей звезды, но никакой не луч)
Steinbeißer (меч) - Камнегрыз
Silberstreich (меч) – легендарное оружие обычно в 1 экземпляре. Можно перевести и в 2 слова. Например, Серебряный Шалун
Schalljarß (меч) – пока не знаю, недостаточно данных. Навскидку Звонкий, Звенящий
Borndorn – борнский шип (кинжал). Из двух слов – ну и что? Гребень Рондры, Скипетр Прайоса, брабакская палица, тузакский нож (?), губитель рабов (?), двойной кунхомер, язык василиска
Widersacher - антипод
Tierzauberer - зверомагия
Animist – аниматор, хотя спорно. Честно говоря, с термином особо не сталкивался. Миранор меня мало интересует
Zauberpriest – жрец-колдун
Zechen – Отмеченный
Gaukler – вообще мне нравится скоморох. Жонглер, акробат – что-то не то. Кровавые Скоморохи у Дж.Мартина – вполне в духе.
Streuner – бродяга
Firnelf – ледовый эльф (в память в первых ROA)
Grimmfrostöde – Мерзлые Пустоши
 
ГостьДень Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 13  


Путешественник




Цитата PeterK ()
Dere – тут засада. По сути Ялзем, но все-таки Дере. Хотя в первой РОА по-англицки была Трея.

Threa = Ethra = Earth, только нам это на русский надо перевести, а не транслитерировать с англицкого.
Анаграмма Земли-матушки лично для меня не может быть мужского рода. Род нужен женский, значит "я" должна стоять в конце. При таком раскладе слова получаются либо смешными, либо неприличными, либо труднопроизносимыми.

Цитата PeterK ()
Spezies/Rasse – виды/расы (имеются в виду биологические?)

Да, только "вид" мало у кого ассоциируется с биологическим видом. И в чарнике в эту графу пытаются внешнее описание впихнуть. Пришлось ее вообще убрать.

Цитата PeterK ()
Großling - ? Не встречалось. Так гномы называют представителей рас ростом с людей?

Видимо, вы никогда не играете на немецком. Встречается на каждом шагу. В Drakensang / Blackguards оно употреблялось.

Цитата PeterK ()
Radau – не сталкивался

Если вы играли в ROA, то вы не могли с ним не столкнуться. Это основное ведьмачье заклинание. В "Ведьмином кругу" переведено как "Шум-гам" (мне не нравится).

Цитата PeterK ()
Mittelländer/Mittelreicher – среднеземелец/житель Срединной империи, имперский житель, имперец (по обстоятельствам). Вообще редко встречалось

??? На каждом шагу. Даже в чарнике прописывается.

Цитата PeterK ()
Zauberer/Magier – волшебник, колдун, маг (по обстоятельствам)/ маг

Zauberer = Spellcaster. Это не обязательно должен быть человек или даже гуманоид, а растение, например. "Волшебник" и "колдун" совершенно не применимы.
Magier, в свою очередь, обозначает исключительно магов гильдии, а не ведьм, друидов, эльфов и т. п.
Лично для меня это большая проблема.

Цитата PeterK ()
Vollzauberer – полный маг, истинный маг

А остальные - худые и ложные?

Цитата PeterK ()
Alben[kristall, -wulf, -kriege, -säbel, -wald] – альвы

А производные? К тому же тогда у существ пропадает оттенок "искаженности" и "химеричности". Alben кроме того, что означает причастность альбов, еще и зеркалит земной Alpen- (по-английски Alpine-), что в немецком намекает на уникальных гибридов из альпийских басен.
Кстати, Татцельвурм как раз и является alpenländisches Fabeltier. https://de.wikipedia.org/wiki/Tatzelwurm_(Fabeltier)

Цитата PeterK ()
Серебряный Шалун

Streich - это то же, что по-английски stroke. Никаких "шалунов".

Цитата PeterK ()
Zechen – Отмеченный

Э... это глагол. Талант из физической группы.

Цитата PeterK ()
Firnelf – ледовый эльф (в память в первых ROA)

Там он был "северным".

Цитата PeterK ()
Grimmfrostöde – Мерзлые Пустоши

Если выкинуть половину слов...
 
SpacefarerДень Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 14  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 260
Подарки: 1
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Stern ()
А какой смысл это обсуждать, если все активные переводчики к людскому мнению в принципе не прислушиваются?


Косой: Мой сорк кастует спелл на дварфа в фулплейте.
Доцент: Бери ручку, бумагу и пиши. "Сорк" - колдун, "кастовать" - накладывать, колдовать, "спелл" - заклинание, "дварф" - карлик, "фуллплейт" - полный доспех, латы. А теперь повтори то, что ты только что сказал, нормальным языком.
Косой (с сильным удивлением): Мой колдун накладывает заклинание на карлика в латах?..

Потому что лучше несогласованный перевод сейчас, который потом каждый может по желанию доделать в формате word, чем согласованный перевод неизвестно когда.

Переводить лучше всего на русский - но не всегда получается.
 
ГостьДень Земли, 2017-03-17 ~ Запись № 15  


Путешественник




Некоторым переводчикам для начала русский бы выучить и рога спилить.

Карлик - больной представитель человеческой расы.
Гном/дварф/цверг - мифологический персонаж и НЕ человек.

Купите словарь.
 
Форум » Общение » Трактир » Перевод или транслитерация? (Обсуждение перевода особых терминов DSA)
Страница 1 из 41234»
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Опции сообщения:
Код безопасности:
МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ